“变与不变”——AI时代翻译硕士必备核心素养
9月14日上午,我院邀请成都理工大学教授、译审、成都大学特聘教授、青海省“三江源”人才、皇家永利应用外语研究会副秘书长张洁于思学楼C207为2023级硕士新生开展了以““变与不变”——AI时代翻译硕士必备核心素养”为专题的讲座。张教授主要研究翻译理论与实践,发表学科相关论文十余篇,中英文译著26部。
讲座伊始,张教授从当今时代背景出发,分析翻译硕士专业的前景以及素养锻炼对翻译工作者的重要性。张教授谈道,随着AI技术的不断发展,翻译工作者必须加强锻炼自身的翻译能力,做到与时俱进,时变时新。在这个百花齐放的时代,我们要知道如何对Chatgpt、PE、CAT等机器翻译进行有效选择和使用。随后,张教授以玄奘、林纾等人为例,为同学们讲解中外翻译史上优秀的翻译家,呼吁同学们应积极主动承担时代赋予中国译者的使命,努力提升话语转换的能力,向世界阐释更多具有中国特色,体现中国精神,蕴含中国智慧的优秀文化,从而加强国际传播能力建设,向世界传播可敬、可爱、立体的中国形象。整个讲座过程中,张教授采用提问的方式与大家互动:社会需要什么样的翻译或相关毕业生?哪些证书才能证明自己?应该突出和加强自己哪些方面的能力?应用型人才如何与行业需求接轨?同学们认真思考,各抒己见,积极互动。最后,张教授以自己发表的《从中医文化看中国》英文版、《礼在中国》英文版等书目为例,鼓励同学们培养敏锐的时代触觉和深厚的专业功底,整合优势资源,开发互补思维。
当前,翻译人才在人工智能时代面临多样化的挑战,同时也迎接着前所未有的机遇。翻译工作者需不断打磨专业技能,提升专业素养。在张教授的讲解下,相信同学们对于专业未来发展会有更加清晰的规划。
上一条:四川大学外国语学院段峰教授应邀为我院开展专题学术讲座 下一条:“职”挂云帆,乘风而上——研究生生涯规划引导
【关闭】