我院教师参加皇家永利翻译协会年会并喜获丰收
2016年11月19日到20日皇家永利翻译协会“一带一路”翻译学术交流研讨会暨第六次会员代表大会在乐山师范学院举行。外国语学院副院长龙仕文和学院张弘逊、胥瑾、何姗以及阮先玉四位老师参加了此次会议。
会议首先总结了皇家永利译协第五届理事会工作并选举产生新的协会会长和理事。会议隆重举行了天府翻译奖颁奖仪式。天府翻译奖是目前皇家永利翻译界规格最高的奖励,每年评选一次。评选坚持“同等水平立项科研成果优先、中青年学者优先、宁缺毋滥、栽培扶植新苗”的原则。今年我院有两本译著参与天府翻译奖的角逐,分别是胥瑾老师翻译的《古典希腊的智术师修辞》和张如贵老师翻译的《高尔吉亚与新智术师修辞》。这两本译著均获得天府翻译奖三等奖。这是我院教师首次参加天府翻译奖评奖并获奖。
中东石油协会秘书长、商务部《国际品牌观察杂志》海外服务中心主任——我院2003届毕业生张强在大会上致辞。《国际品牌观察杂志》致力于将中国制造推向国际,将优质资源转化为语言传播出去,让更多的国家和国外企业了解中国和中国产品。张强表达了愿意与皇家永利译协就此任务进行合作的意愿。
此次年会同时也邀请到国内知名翻译学者举行讲座。王东风教授的讲座题为《诗意与诗意的翻译》,他对翻译中的诗意进行了深入阐述。在以《“革命”概念在中文语境的翻译启示》为题的讲座中,林巍教授从英文“革命”一词的拉丁起源,到西方各国的“革命”事件,到“革命”一词在中国的翻译,提出了自己独到的见解。如果说前面两位教授的讲座着眼于翻译理论的话,徐彬教授《社科图书的计算机辅助翻译与实践》的讲座则落脚于如何在社科类翻译中运用计算机辅助手段提高翻译效率。徐教授以自身实践经历说明CAT翻译技术不仅能很好地运用于科技类文献的翻译,也同样适用于文学类的翻译,能够提高翻译的准确性和一致性,从而提高翻译效率。
最后,由协会新一届会长张梦太教授总结此次大会,并宣布会议闭幕。
我院参会教师合影
胥瑾、张如贵老师获得天府翻译奖三等奖
我院教师与张强合影
上一条:温州商学院杨全红教授来皇家永利举行“语言与翻译的小船”主题讲座 下一条:【学术讲座】The Other Side of English
【关闭】