外国语学院教师暑期挂职培训圆满结束
2020年8月14日,是我院教师暑期挂职培训的最后一天,上海文化贸易语言服务基地为大家安排了精彩的讲座和隆重的结业典礼。
第一部分 译界大咖讲座座谈
上午,基地安排了译界大咖柴明颎教授的专题讲座《专业翻译教与学》。柴明颎教授,博士生导师,曾任上海外国语大学高级翻译学院院长,是上海市通用外语水平等级考试办公室常务副主任。讲座伊始,柴教授以贝多芬的第五、第六交响曲为例,与各位老师做了一个有趣的互动,指出摩尔斯电码源于贝多芬第六交响曲,而第六交响曲源于农村百姓生活中的叩门声,表明社会上的各种事物之间都存在各种联系,有因必有果。由此他讲到了翻译职业、专业翻译教学的起源,职业和专业的关系以及语言教学到翻译教学的发展历程,并介绍了专业翻译中“专业”的定义、发展历史、现状、设置和学习等五个方面的内容,指出专业翻译是一种职业,要提供符合语言交流质量的服务,所传递的信息要能使服务对象满意。
其次,柴教授介绍了翻译专业的具体研究方向,概括了翻译课与翻译专业课区别,语言教学中的翻译课体现的是个人语言能力,包括翻译语言、语句、语词,而专业翻译教学中的翻译专业课体现的是语言服务业的专业能力,包括语体和文体、语境中的交际方式、专业领域的表述形式和构成、有效信息传递、相关领域知识的集成方式和翻译流程处理等。在翻译过程中,我们对翻译的质量有所要求,要求在语言上接近母语的表达,在信息上要注重准确性完整性,在表达方式上要符合各种格式的要求,在时间上务必做到按时按质完成。
随后,柴教授分口译和笔译两个方向介绍了专业翻译的“学”,为教师指导学生进行专业翻译学习提供了方法建议。紧接着,他对于专业翻译的未来进行了展望。他指出,随着社会的快速发展,出现个体行为向工业化流水操作转换,翻译量急速增加超出了人工可以处理的量,服务领域也越来越多等多个现象,因此在翻译服务的转型期,系统学习能力、借助自动识别和强大语料库进行机器翻译的能力、专业译后编辑能力等尤为重要。最后,柴教授以“人工翻译在可见的未来不会被机器翻译取代,但是人工翻译将被掌握机器翻译辅助手段的新人工翻译所取代”这句话结束了今天的讲座培训。老师们纷纷表示通过这场讲座,对专业翻译的教与学有了更深入的了解,希望能将所学更好地运用到未来的教学中。
第二部分 结业典礼
8月14日下午,基地为挂职教师们举行了结业典礼。结业典礼上,吕院长首先对上海语言服务基地表示了最真挚的感谢。其次,她指出,本次培训聚焦翻译技术应用,注重翻译工作坊实践,使老师们在翻译项目管理能力、信息检索能力、技术应用能力等方面得到了很大提升,一个月紧张有序的培训远远超过了预期的效果。最后她提出希望以本次挂职培训为契机,实现与上海语言服务基地在产学研方面的深度合作,共同探索符合西南石油大学校本特色的翻译硕士研究生培养模式,同时也欢迎柴教授和上海语言服务基地的各位老师有机会到校指导工作,不断提升学院翻译硕士培养能力。
结业典礼最后,柴明颎教授为七位挂职培训的老师颁发结业证书,并合影留念。为期一个月的教师企业挂职学习实践活动圆满落幕,给这趟从“天府之国”到“十里洋场”的访学之旅画上了完美的句号。
上一条:外国语学院与西派集团有限公司举行校企皇家永利会 下一条:外国语学院走访西南石油大学上海校友会
【关闭】