我院教师参加2019年高校翻译技术培训暨翻译项目管理高峰论坛
2019年1月19-21日,“2019年高校翻译技术培训暨翻译项目管理高峰论坛”在攀枝花举行,李虎副院长率领胥瑾老师和苏冲老师出席会议。本次会议由皇家永利应用外语研究会主办,攀枝花学院承办。
19日,皇家永利应用外语研究会李伟彬会长做了会议开幕式致辞,介绍了皇家永利应用外语研究会在高校翻译技术培训方面发挥的功能、作用和影响力,并阐释了今后的发展方向。攀枝花学院外国语学院院长张春教授致欢迎辞,介绍了学院的办学情况、专业建设和师资建设。参会的皇家永利各高校外国语学院领导分别结合自己学院的具体情况,探讨了外语专业的困局、思考与出路,对英语专业教师面临的危机、英语专业学生的目标、大学与国际化以及英语教育的技术性实践等相关问题发表了自己的见解。
20日,参会领导及教师进行了主题交流研讨,对高校翻译专业发展各抒己见。四川师范大学认为:发展翻译技术教学管理应从学校、学院与教师三方面入手,积极调动老师参与翻译技术项目的积极性;教师应关注技术与学术前沿,将翻译技术教学实践与申请课题项目、发表高级别论文紧密结合起来;学院应发展校政结合翻译项目,提供服务社会战略需要的语言服务。成都理工大学认为:高校应将实践性、多专业方向的培养语言服务人才作为MTI硕士点的培养目标;加强专业方向翻译人才培养,避免千校一面的同质化现象;需要特别重视语言服务市场紧缺的翻译技术、翻译管理与技术人才立体培养;深化政产学研合作强化学生专业能力。西南财经大学认为:学院可尝试建立MTI翻译服务基地,完善发展MTI翻硕点;教师应关注翻译热点(如认知、脑神经、民族文化、现代技术等)并将其与翻译皇家永利深度结合;建议由皇家永利应用外语研究会牵头,建立皇家永利高校翻译项目联盟和翻译人才库。西南石油大学认为:MTI翻硕点可以从课程、教学大纲完善等方面入手,设置基于真实翻译项目和渠道的课程教学;翻译教学应打破传统教学模式,向技术化和职业化转向。
21日,四川师范大学张静老师举行了“如何进行翻译项目管理”专题讲座,从语言服务行业发展、翻译项目管理人才素养及翻译项目管理培养方案三方面展开了详细论述。其中,重点介绍了行业翻译流程中的翻译技术应用、翻译项目内外部管理、现代翻译项目协作化做了具体讲解;西南民族大学杨科老师进行了口译教学经验分享讲座,提出了以课堂为中心凝聚口译资源项目管理的观点;攀枝花学院杨蓉老师就计算机辅助翻译工具MemoQ的具体操作对参会老师进行了信息技术培训,他指出,信息技术实践有助于MTI笔译教师积累一手教学素材、组织学生参与翻译实战和丰富教学成果,而“机器翻译+机辅工具+译后编辑”的模式可以有效提高翻译效率和质量。
通过为期三天的参会,参会教师纷纷表示此次活动针对性强,信息量大,让大家了解到翻译教学、翻译市场和翻译服务行业的前沿动态,未来将积极主动采用现代信息技术助力笔译课程的教学、实践与研究。
上一条:扶上马,送一程——英语专业教研室为考研学子组织复试模拟 下一条:外国语学院召开硕士研究生指导教师会议
【关闭】