2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第五十五场
汇报时间:2022年3月30日20:30-22:00
汇报地点:线上腾讯会议
汇报学生:李澜
指导教师:阮先玉
汇报题目:《中国社会治理创新之路》(第118页至140页)汉英翻译实践报告
参与导师:阮先玉、柯文雄、胡登攀
内容简介:
本次翻译报告中的翻译材料选自学院的翻译项目《中国社会治理创新之路》。译者选取其中的第118页至140页进行中译英翻译实践,约15000字。材料的主要内容是人民团体中的工会组织和妇联组织参与社会治理。原文从两个组织的发展与现状;参与社会治理的意义、主要任务、途径;以及其参与社会治理的典型地区案例这几个方面进行论述。
原材料为信息型文本。从词汇层面上看:自创名称较多,几乎无法查证其英文,翻译难度较大,有些政治术语也无法查证;文本偏政治性,词汇重复较多;从句式层面上看:长句非常多,句式结构糅杂,需灵活处理。
译文修改:
例1:
ST: 计划经济体制时代,妇联组织长期以来处于自我封闭的内部循环状态,思维方式传统僵化,工作方式机关化、行政化倾向严重。
TT1: In the era of the planned economy, with a traditional and rigid way of thinking and a growing work tendency towards estrangement from the mass, the development of the Women’s Federation has long been stuck.
TT2: In the era of the planned economy, with a traditional and rigid way of thinking and a growing work tendency towards pointless formalities and bureaucratism, the development of the Women’s Federation has long been stuck.
例2:
ST: 为了深化和拓展妇女儿童家庭服务项目化运作,浦东新区妇联把项目化运作机制由区妇联向基层妇联推动作为改革的关键环节,将社会组织的触角和影响逐渐向街镇和村居延伸、扎根、辐射。
TT1: In order to deepen and expand the Management by Projects of family services for women and children, it has become a key part of the Women’s Federation of Pudong New Area in promoting the MBP from the District Women’s Federation to the women’s federation at primary level, gradually influencing and benefiting streets, towns and villages.
TT2: In order to deepen and expand the Management by Projects of family services for women and children, the Women’s Federation of Pudong New Area has taken it as its key part to promote the MBP from the District Women’s Federation to the women’s federation at primary level, gradually influencing and benefiting streets, towns and villages.
例3:
ST:(龙岗区)面向社会招聘专职工会干部,派驻到覆盖职工5000人以上的社区担任社会化副主席,改变了社区、企业等基层工会“无人干、不会干、不愿干”的被动局面。
TT: The district has recruited full-time trade union cadres, appointing them to be socialized vice-presidents in communities with over 5,000 staff. This changed the dilemma facing primary-level trade unions in communities and enterprises, featuring “shortage of hands, inability to work, and reluctance to work”.
TT2: The district has recruited full-time trade union cadres in society, appointing them to be vice-presidents in communities with over 5,000 staff, which changed the dilemma the primary-level trade unions in communities and enterprises are faced with, featuring “shortage of hands, inability to work, and reluctance to work”.
研讨反思:
通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更深入地认识,主要收获有三个方面:
首先,由于原文属于政治性文本,政治术语以及组织名称等较多,我们在翻译中应该注重翻译的准确性,由于政治地敏感性,不要对政治性的词语做漏译以及误译,即使有些属于查不到权威翻译,也要在理解其中文内涵后,进行较为准确的翻译。
其次,由于原文无主句,长难句和松散句较多,在分析原文时一定要认真找准句与句之间,段与段之间的内在逻辑关系,在翻译时也要考虑到目标语地用语习惯和逻辑关系,才能达到优质翻译。
最后,在翻译时我们要避免拘泥于原文本的形式结构,因为源文本属于政治性文本,翻译过来主要用于对外宣称,所以在翻译时我们更应该理解源文本的要表达的内涵,再结合一定的翻译技巧和方法,以达到优质翻译,这样也有利于构建大国形象。
照片:
上一条:2023-2024年度“译名堂”MTI毕业翻译研讨 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨- 第五十四场
【关闭】