2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第五十一场
汇报时间:2023年3月23日20:00-21:30
汇报地点:腾讯会议711-989-730
汇报学生:陈小伟
指导教师:苏冲
汇报题目:《FDS-800-12000高温高压动态滤失及地层伤害评价系统-用户手册》英汉翻译实践报告
参与导师:孙阳、苏冲、廖颖
内容简介:
第二次科技革命以后,石油需求快速增长,极大地促进了油藏开发技术的发展。但由于对室内设备的机理研究缺乏技术性进展,室内实验设备的局限性始终难以突破。在此背景下,美国岩心公司,将FDS-800进行迭代升级,最终在FDS-800-12000 HTHP Dynamic Filtration and Formation Damage System上实现了在压力70MPa和温度177℃下进行油藏开发优化实验。
本翻译报告基于FDS-800-12000 HTHP Dynamic Filtration and Formation Damage System USER MANUAL,是皇家永利美国岩心公司研发的油藏优化实验系统的一篇用户手册。文本主要包括保证、部件简介、操作流程和系统介绍四个部分,涵盖法律合同,石油工程,计算机等多领域的专业知识和相关术语、条文。全文共计约1.5w英文单词。
译文修改:
例1:
ST: ST: In no event shall CoreLab's liability under this Agreement or in connection with this express warranty exceed the amount of compensation received by CoreLab under this Agreement in payment for the equipment which is the subject matter of the alleged liability.
TT1: 岩心公司,在承担与协议或明示保证相关责任的任何情况下,均不支付超过协议交付金额的赔偿,岩心公司主要根据交付金额承担所指责任。
TT2: 公司主要根据交付金额承担协议所指责任。在此协议或明示保证下产生相关责任时,岩心公司在任何情况下均不支付超过协议交付金额的赔偿金。
例2:
ST: This Warranty does not extend to, and CoreLab assumes no liability for, business interruption, loss of business, loss of profits or other consequential damages, or losses of any kind sustained indirectly as a result of a deficiency in any equipment, material, or installation.
TT1: 本保证不适用于,岩心公司也不承担买方因购买设备造成损失的任何责任,包括业务中断、业务损失、利润损失和二次损坏,或因设备、材料、安装缺陷等问题间接导致损失的责任。
TT2: 本保证不适用于买方因购买设备造成损失的任何责任,包括业务中断、业务损失、利润损失和二次损坏,或因设备、材料、安装缺陷等问题间接导致损失的责任。岩心公司也不承担由以上情形造成的责任。
例3:
ST: NOTE: It would help to not have the accumulator completely full. If necessary, drain about 200cc's from cells (depending on fluids properties), to allow for thermal expansion. This will allow the water in top of the cells to flow back into the metering pump, if the piston has not bottomed out or full.
TT1: 注意:为浮动活塞中间容器预留剩余空间会更好。如有必要,从电池中排出约200cc的电量(具体数值取决于液体性质),以防止过热膨胀产生损坏。如果活塞没有排空或蓄满,电池顶部的水将会流回计量泵。
TT2: 注意:为浮动活塞中间容器留有剩余空间。如有必要,从电池中排出约200cc电量(具体数值取决于液体性质),以防过热膨胀。如果活塞没有到底或蓄满,电池顶部的水将会流回计量泵。
研讨反思:
通过此次翻译研讨,对目的论指导下的翻译有了更加清楚的认识,主要的收获有以下三点:
第一、明确目标读者,从目标读者角度出发。翻译目的是译者应该在翻译中应考虑的首要因素。其中,目标读者是主要信息接收人,因此译者在翻译中应该考虑读者的文化背景,文化程度,语言习惯。在翻译中的体现,即尽可能体现中文语言逻辑,一定要在理解原文的基础上,重新用中文逻辑表述文意,在这个过程中一定要多尝试,大胆尝试,在不影响意思传达的前提下,让译文摆脱翻译腔,为读者带来好的阅读体验。
第二、询问专业人士的重要性,通过翻译研讨过程中与同学和老师的案例讨论,发现科技类应用文,如果没有足够的专业文化背景知识,是很难准确翻译每一个专业名词以及相关的动词搭配或固定表达的,所以一定要多请教专业领域人士,了解既定的专业的说法和表达,才能提供高质量的翻译;
第三、不能过译。当原文较为简洁时,翻译应保持原文风格,不可过多添加信息以显得中文中的句子比较完整,这是没有必要的,即便确实有助于读者理解,但如果简洁的翻译可以达到原文本身所传递的信息功能,应当继续保持简洁风格。
上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第五十二场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨- 第五十场
【关闭】