2020级“译名堂”毕业翻译研讨 -第四十九场
汇报时间:2023年3月23日
汇报地点:腾讯会议286-730-015
汇报学生:陈然
指导教师:黄伟珍
汇报题目:《化解线上线下教学对立性:对<在线教学宣言>的集体回应》英汉翻译实践报告
参与导师:黄伟珍、何晟、罗琴琴
内容简介:源文本来自斯普林格学术平台,《在线教学宣言》由爱丁堡大学数字教育研究中心以Sian Bayne教授为首的多位教授和讲师汇编出版,此书阐明了他们对在线教育的相关教学理念。而本翻译材料是20多篇文章组成的文集,是后数字科学和教育界40多位学者对《在线教学宣言》的探讨,他们致力于将Bayne及其同事发起讨论延续下去,为线上教育领域提供灵感和参考。
研讨问题汇总:
1、作者介绍;
2、文章结构;
3、源文本语言特点描述;
4、人名的翻译;
5、第四章篇章对等:仅关注cohesion这个方面,分析了三种衔接方式的处理;
6、案例分析。
译文修改:
例1:
ST: The Manifesto provides the space for us fellow teachers to join voices and forces for prefiguring as well as enacting such futures.
TT1: 《宣言》为我们教师同行提供了一个团结力量、共同发声的平台,让我们预想和创造未来。
TT2:《宣言》是我们教师同行团结力量、共同发声的平台,让我们构想和创造未来。
例2:
ST: Convincingly, it is argued that “the very idea of a single, immutable, ‘best practice’ becomes untenable: online and off, there are many ways to get it right” (Bayne et al. 2020: 17).
TT1: 贝恩等人认为“单一的、不变的‘最佳实践’是站不住脚的:无论线上还是线下,都有许多方法可以正确开展教学”(贝恩等人,2020: 17)。
TT2:因此,贝恩等人(2020:17)认为“唯一的、不变的‘最佳实践’是站不住脚的:在线上还是线下,都有很多有效的方法开展教学”。
例3:
ST: As the world evolves towards disruptive technology, graduate students entering the labour market are expected to be highly equipped with digital skills and knowledge.
TT1: 随着全球颠覆性技术的发展,人们要求进入劳动力市场的研究生们精通数字技能和知识。
TT2: 世界向着数字技术方向颠覆性地发展,进入劳动力市场的研究生们需要精通数字技能和数字知识。
研讨反思:
通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更加清楚的认识,主要的收获有以下三点:
第一是语言要严谨。论文需客观、严谨,写作时如果有主观的观点,需要有权威的研究支撑,例如文中“原材料术语信息类文本”,译者就需要先给出信息类文本的权威定义,再根据定义说明为什么原材料属于信息类文本。
第二是语言要简洁。在和老师讨论具体的翻译案例时,译者发现自己翻译不够简洁,甚至有时候为了使用某种翻译技巧而故意去复杂化了翻译,例如在处理被动句“人们要求进入劳动力市场的研究生们精通数字技能和知识”时,不需要增加额外的主语,直接译为“进入劳动力市场的研究生们需要精通数字技能和数字知识”更清晰简洁。
第三是翻译理论的结合。在翻译研讨过程中,译者发现自己的有的案例分析在逻辑上还不够清晰,未能很好地结合理论,这一点需要在接下来的论文修改过程中多加注意,同时还可以与其他研究互动,从而丰富自己的内容、增加学术性。
最后再次感谢深夜耐心帮我指导论文的罗老师、何老师、黄老师,老师们为我提出了很多实用的意见,为我后期完善论文指明了方向。
上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨- 第五十场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨- 第四十八场
【关闭】