2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第四十七场
汇报时间:2023年3月15日20:30-22:00
汇报地点:腾讯会议 952-532-510
汇报学生:杜天伟
指导教师:龙仕文
汇报题目:《巴格德雷合同区域B区基尔桑气田内部集输工程概念设计》(节选)汉译英翻译实践报告
参与导师:龙仕文,吕旭英,徐继菊
内容简介:
本次翻译报告中的翻译材料来自四川快译猫信息科技有限公司。该文本材料在中国石油天然气集团和土库曼斯坦油气工业与资源部签署的《皇家永利建设中土天然气管道基本原则协议》的框架中,土库曼斯坦将每年向中国出口天然气,其中巴格德雷合同区域生产的天然气将是出口天然气的重要来源之一,随着巴格德雷合同区域气田的作业许可证颁发,根据中国石油天然气勘探开发公司的工作任务与要求,中国石油集团设计有限责任公司西南分公司编制了此《巴格德雷合同区域B区基尔桑气田内部集输工程概念设计》。
内容介绍:本材料内容主要依据基尔桑气田的开发方案,确定该油田的地面内部集输工程设计,确定气区集输系统的总体布局、产能建设规模、工程内容、技术方案、技术路线、工程建设投资等,并根据总体工程进度要求进行工程建设的进度计划安排,做出项目的投资估算。
在翻译该文本的过程中对难点进行了提炼,具体如下:
1) 原文本属于科技性文本,因此在翻译过程中必须要保持信息的准确性。由于译者知识的局限性和资料的有限性,在一些表达上会有翻译误差。
2) 源语文本中有很多长句,其中很多专业术语在其中,在断句时会存在一些难度。
3) 该文本中的油田项目位于土库曼斯坦,该国的官方语言为土库曼语,源语文本中很多地名以及专有名词是由土库曼语直译为中文或英文,在其英文的选词中必须要查很多文献来确定标准用词。
4) 由于不同的语言文化背景,作者在翻译时必须要避免中式英文的出现。
5) 源文本中涉及了一些图表,在转换图表的过程中可能会有一定的困难,需要借助一些图片处理软件对文本中表格部分进行处理。
6) 在翻译过程中需要查找前后文本来清理内容的逻辑关系以使翻译表达更清楚易懂,保持译文的整体性和连贯性。
译文修改:
例1:
ST 1: a.《石油天然气工程设计防火规范》(GB 50183-2004);
b.《石油化工企业设计防火规范》(GB 50160-2008);
c. 环境保护、技术安全、防火、职业卫生。
TT 1: a. Code for Fire Protection Design of Oil and Gas Engineering (GB 50183-2004);
b. Fire Prevention Code of Petrochemical Enterprise Design (GB 50160-2008);
c. Environment protection, technical safety, fire fighting, occupational sanitation.
TT 2: a. Code for Fire Prevention Design of Oil and Gas Engineering (GB 50183-2004);
b. Fire Prevention Code of Petrochemical Enterprise Design (GB 50160-2008);
c. Environment protection, technical safety, fire prevention, occupational sanitation.
例2:
ST:在气区集气站不把天然气与所含液体分离开,对所需计量的气井来井流物经过分离,计量后将再混合,一同进入集气管道进行混输.
TT1: The gas gathering station in the gas area does not separate the natural gas from the liquid it contains. The well fluids from the gas wells that need to be metered are separated, metered, and then mixed, and they enter the gas gathering pipeline for mixed transportation.
TT2: Natural gas and its entrained liquid will not be separated at gas gathering stations of gas provinces, and well fluids from gas wells requiring metering will be separated, metered and then re-mixed before entering the gas gathering pipeline for transmission of mixed flow.
例3:
ST: 由于甲醇和水蒸气在固体干燥剂表面共吸附和与水竞争吸附,因而,也会降低固体干燥剂的脱水能力。
TT1: Due to co adsorption of methanol and water vapour on the surface of solid desiccants and competitive adsorption with water, the dehydration ability of solid desiccants will also be reduced. TT2: Because the methanol and vapour are adsorbed on the surface of solid desiccants together and competitively with water, the dehydration capability of such solid desiccants will also be reduced.
研讨反思:
通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更加清楚的认识,主要的收获有以下三点:
第一、长难句的逻辑分析,通过翻译研讨过程中与同学和导师的案例讨论,发现了自己在处理长难句时,把握句子逻辑不够准确,遇到长句容易畏首畏尾,不敢大胆拆分句子结构,导致译文翻译出来以后又臭又长,读者理解起来会很困难,在下一阶段应该认真分析,看总结长难句的翻译经验,以及向导师和同学多请教,多学习翻译思路;
第二、平行文本以及资料的阅读不够多,还有一些字面上看上去简单地专业术语,实则在翻译过程中,以自己的知识储备难以着手处理,导致很多词语的翻译有纰漏,在此方面应该更多的阅读平行文本和资料,补充术语库,让翻译更加准确;
第三、用词标准的统一,很多国际国内的行业标准术语由于出台的日期相差很远,但是术语用词有差异,译者没有根据最新的标准将现行标准、规定用词进行统一,下一步还要根据最新发布的规定、标准自行将此类会议、准则等表达形式进行统一。
上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨- 第四十八场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨 -第四十六场
【关闭】