2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第四十一场
汇报时间:2023年3月8日 20:00-21:30
汇报地点:腾讯会议210-970-569
汇报学生:刘锦
指导教师:何姗
汇报题目:《数字旅行的社会心理现实》(节选)英汉翻译实践报告
参与导师:何姗、孙越川、陈婧
内容简介:
本次翻译报告中的翻译文本选自由Ingvar Tjostheim和John A. Waterworth合著的学术著作《The Psychosocial Reality of Digital Travel》,该书由帕尔格雷夫·麦克米伦(Palgrave Macmillan)国际学术出版社出版,是全版权开放图书(open access),可从springer link获取。综合考虑译文连贯性和价值后,译者选取第一、五、六章,共计50498字作为翻译实践报告的源文本。其中,第一章节主要起导入的作用,首先简单讨论了与虚拟空间和数字旅行相关的概念,然后又探讨“身临其境感”,并且在章节最后简述了每章节的内容指南。第五章总结并解读了数字旅行领域著者最近两组与数字旅游相关的实证研究的结果。第六章主要关注如何设计虚拟旅行和会议,让参与者拥有更满意,更真实的体验。
从文本类型来看,该翻译材料为信息类文本,因此文本主要实现的是指称功能;从文本内容来看,该材料属于学术著作;从词汇方面来看,该文本中有许多抽象词汇,多义词,以及旅游业、哲学、心理学、计算机科学和人文地理学等多个领域的术语,除此之外,文本中还有许多如量表名、期刊名、书名、游戏名、电影名等专有名词;从句法结构来看,源文本中有许多的复合句、并列句、被动句。
本次翻译的理论指导为克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的以翻译为导向的文本分析模式。在该模式的指导下,首先要根据翻译纲要,分析和解读译文的目的,尤其是那些在目标语情境中对实现目标语文本目的非常重要的那些因素以及翻译的可行性;其次,要全面详细地分析源文本中的每一个要素(文内因素和文外因素),尤其是要分析那些对生成符合目标语目的的目标语文本非常重要的要素;接下来,要对比源文本的材料和目标语文本的情景,确定源文本中与翻译相关的非常重要的要素以及翻译过程中可能遇到的问题,然后要计划解决这些问题的翻译策略,对这些要素进行改写,使其符合目标语文本的目的和功能。最后,译者要进行转换过程,生成最终的目标语文本并检验生成的文本是否符合翻译纲要的要求。
译文修改:
例1:
ST: A journey consists of departure, passage and arrival; each has its own characteristics and signi?cance. //Departure is not only about leaving a place, no longer being there, but also involves a change in the psyche, in the self. The traveller not only leaves a place, he leaves a part of his identity by adopting another.// For a few, the passage from one place to another is an end in itself—the reason for travelling is not to arrive somewhere, but to be in transit. But for most travellers, the passage marks a process of transition, personal as well as physical, from one place to another. It may be slow or fast, comfortable or arduous, safe or hazardous, but it is always a process, a change marked by its own character and imprinted on the traveller. //In an arrival, the traveller is either a stranger, or is coming home from a strange, a different, place. Arriving is often risky: how does this place work? Will I be accepted? Have things changed since last I was here? How should I behave?
TT1: 旅行由出发,途中和到达三部分所构成,每一部分都有其各自的特点和意义。出发并不仅仅只是离开某地,不再存在于某地,还包括自我心灵深处的一种变化。游客不仅离开了一个地点,还脱离了自己身份的一部分,采用了另一个身份。对于少部分游客来说,从一个地点到另一个地点的途中本身就是一种目的,旅行的理由不是为了到达某地,而是在途中。但对于大多数旅行者来说,旅途标志着从一地到另一地转变的过程,不仅仅是身体上的,还包括个人层面的。这个过程或车马徐徐或快如疾风,或舒适安宜或艰苦劳累,或布帆无恙或危险重重,但它总归是一个过程,一种变化,而这种变化独具特色,并被旅行者所铭记。抵达目的地时,游客不是去到外地,就是正从一个陌生、全然不同的地点回到家中。抵达目的地后通常也是有风险的:目的地是怎样的?我会被接纳吗?上次我走后,这里发生过什么变化吗?我应该怎么做?
TT2: 旅行由出发,旅程和到达三部分所构成,每一部分都有其各自的特点和意义。出发并不仅仅只是离开某地,不再存在于某地,还包括自我心灵深处的一种变化。游客不仅离开了一个地点,还脱离了自己身份的一部分,采用了另一个身份。对于少部分游客来说,从一个地点到另一个地点的旅程本身就是一种目的,旅行的理由不是为了到达某地,而是移动的过程。但对于大多数旅行者来说,旅程不仅标志着从一地到另一地身体的移动过程,还包括一种个人精神层面的变化。这个过程或车马徐徐或快如疾风,或舒适安宜或艰苦劳累,或布帆无恙或危险重重,但它总归是一个过程,一种变化,而这种变化独具特色,并被旅行者所铭记。至于到达,游客不是去到外地,就是正从一个陌生、全然不同的地点回到家中。去往目的地通常也是富有冒险性的:目的地是怎样的?我会被接纳吗?上次我走后,这里发生过什么变化吗?我应该怎么做?
例2:
ST: Losh (2006) describes how the serious game Virtual Iraq can be used to trigger memories and stimulate coping mechanisms in combat veterans suffering from Post-Traumatic Stress Disorder, ⑤an example of a wide range of similar work capitalizing on the psychotherapeutic potential of VR.
TT1: Losh (2006) 描述了严肃游戏《虚拟伊拉克》如何可以用于触发有创伤后应激障碍且上过战场的老兵的记忆并激发他们的应对机制,这是一系列利用VR的心理治疗潜力的类似工作的一个例子。
TT2: Losh (2006) 描述了可以如何运用严肃游戏《虚拟伊拉克》触发患有创伤后应激障碍的退伍老兵的记忆并激发他们的应对机制。除此之外,还有许多其他研究工作致力于开发VR在心理治疗方面的潜力。
例3:
ST: Based on the ?ndings from the empirical studies, and the Los Angeles study in particular, that not for all but for many of the subjects, the individuals that “visited the city on the screen”, the digital sightseeing, had the feeling of being there in the moment. The telepresence experience was evoked by the VE and it seems that the experience of place was perceived as real to the user in the intuitive phase when the digital sightseeing took place.
TT1: 基于实证研究的调查结果,尤其是洛杉矶研究,并非是所有人,但许多的受访者,也就是那些在“在屏幕上参观城市”,即数字观光的个体在参观时有一种身临其境的感觉。虚拟环境唤起了游客的临场感体验,在数字观光发生时的直观阶段,游客似乎觉得地方体验是真实存在的。
TT2: 实证研究的调查结果(尤其是第二组洛杉矶研究)表明,虽然不是所有人,但是许多受访者,也就是“在屏幕上参观这座城市”——即数字观光的个体,在参观时有一种身临其境的感觉。虚拟环境唤起了临场感体验,游客在数字观光发生的直观阶段似乎觉得地方体验是真实存在的。
研讨反思:
在此次的翻译研讨会中,通过和同学的探讨以及与会老师的专业建议,译者认识到了自己在翻译过程中忽视的问题,修改精进了译文,并总结出以下6点收获。
1. 在学术类文本的英中翻译中,中文词语的选择必须要参考权威的平行文本,查证在学术期刊或者专业书籍中是否有比较通用的表达,这样才能让文本读者快速理解句子要传达的意思。比如在翻译“A journey consists of departure, passage and arrival”这句话时,译者原本采用了旅游网站的经验贴作为平行文本,借鉴其对构成旅行三部分的表达方式,这种做法显然不可取,因为平行文本的类型与源语文本的类型不同,会导致翻译不准确。因此,译者从中国知网上检索到了更加权威的平行文本,相关学者经常将departure,passage和arrival翻译成“出发、旅程、到达”,因此译者确定其为最终翻译版本。
2. 英文中常常含有大量的多义词,而多义词的翻译需要译者准确理解上下文,仔细斟酌何种中文译法更加准确通顺。如例1中的personal,译者在TT1中翻译成文“个人的”,但结合上下文理解“personal”的具体含义,personal是和physical相对,分别表示少部分游客和大部分游客旅行的不同理由。其中physical指的是身体上的移动,也就是前文所提到的“leave a place”,那么与之相对的“personal”指的是前文所提到的“a change in the psyche in the self”,因此,personal在此语境下具体的意思应该是“connected with individual people, especially their feelings, characters and relationships”,即一种个人感觉、性格、以及人际关系的变化,它更加着重于一种个人精神和心灵层面的变化。因此,译者应该结合上下文理解该词的具体意思后修改为TT2版本。
3. 在英中翻译时,需要识别一些特定名词词组的中文固有表达,并且要灵活地运用翻译技巧让译文更加通顺自然。如例2中“combat veterans”就是一个名词词组,在中文中一般翻译为“退伍老兵”,如果译者翻译成TT1中的“且上过战场的老兵”就会显得译文臃肿累赘;除此之外,例2中还可以灵活的运用无主语、被动句转主动句、以及正说反译的方法来使译文更加通顺流畅。
4. 翻译完成之后,可以脱离英语源文本,检验译文的选词是否符合中文搭配。
5. 在英中翻译时要谨慎使用省译这一翻译技巧,虽然省译能够让中文更加简洁明了,但却有可能缺失一些重要信息。比如在例3中,“not for...,but...for”其实是对研究结果进行说明时采用的一个比较严谨的表达,因此不建议省略。
6. 在中英翻译中要尤其注意定冠词the的翻译。由于在汉语中没有定冠词,英译汉时不仅要通过上下文或情景语境找到它的指代对象,而且要在汉语中找到表达相应指称意义的方法或手段。例3中的句子“the city”所指的的对象是前文所提出的洛杉矶市,属于上指照应,因此为了使译文语篇更加紧凑、衔接、连贯,译者应该采用重复的手法明确“the city”的指代对象,可以将其翻译为“参观这座城市”或者“参观洛杉矶市”。
照片:
上一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨- 第四十二场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨- 第四十场
【关闭】