2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第三十五场
汇报时间:2023年3月2日 20:00-21:30
汇报地点:腾讯会议
汇报学生:罗旎
指导教师:王蕾
汇报题目:《应对气候危机——局地气候行动理论与实践》(第1-6章)英汉翻译实践报告
参与导师:王蕾、高黎、柯文雄
内容简介:
该书选自斯普林格国际出版社,本书的翻译工作由译者与另一名同学合作完成,译者负责第1章至第6章,合计15465字,重点论述了地方气候实践中的社区和场所,其中介绍了贝尔法斯特、苏格兰等地应对气候危机的措施。然后从多层级探讨应对气候危机的办法,如去碳化或制定碳基线等。
译文修改:
例1:
ST: Place-based adaptation is interpreted within this chapter as actions which involve shaping, developing or enhancing a ‘place’ in response to current and projected climate change, whilst contributing to a broader context of change and social and ecological justice.
TT1: 本章将地区性适应解释为一系列行动,其行动包括塑造、发展或加强“地方”能力,以应对当前和预测的气候变化,同时为更广泛的气候变化和社会及生态正义做出贡献。
TT2: 本章将地区性适应解释为一系列行动,包括塑造、发展或加强“地方”能力,以应对当前和预测的气候变化,同时为更广泛的系列变化、社会公正和生态正义做出贡献。
例2:
ST: Whilst generation capacity is currently not massive at around 500 MW, there are 286 community energy organisations in England alone, and this is growing despite a hostile policy context (Community Energy England, 2020).
TT1: 虽然目前发电量不是很大,约为500兆瓦,但在政策环境不利的情况下,仅在英格兰就有286个社区能源组织,并且这一组织数量仍在增长(英国社区能源计划, 2020年)。
TT2: 目前,在英格兰有286个社区能源机构,发电量不大,约为500兆瓦,然而,尽管在政策环境不利的情况下,这一组织数量仍在增长(英国社区能源计划,2020年)。
例3:
ST: The work of Belfast Climate Commission is (implicitly) oriented towards the dynamic interplay of people, peace, planet and place—a divided city and people, facing the climate emergency.
TT1: 贝尔法斯特气候委员会的工作(无形中)着眼于人类、和平、地球和地方之间的动态相互作用——面对气候紧急情况分裂的城市和人民。
TT2: 在气候危机之下,人和城市是相互割裂的,而贝尔法斯特气候委员会的工作(无形中)着眼于人、和平、地球和地方之间的动态相互作用。
研讨反思:
通过此次翻译研讨,对翻译有了更进一步的认识,主要收获有以下三点:
首先,翻译前的准备工作非常重要。在开始翻译材料之前,译者需要分析翻译材料的文本类型、语言特征、风格等。在熟悉源语言的文本类型和风格之后,有必要收集和阅读相关的平行文本,了解所涉及的专业知识,并从一些术语的表达中学习,这样译者才能熟悉文本信息,更好地理解原文内容,使翻译的语言更真实。翻译前的充分准备不仅可以节省翻译时间,而且可以提高翻译质量。
第二,译者不能忽视汉语。译者在处理译文的过程中经常受到原文结构的束缚,译文质量受到很大影响。在今后的工作和生活中,译者应使阅读成为一种习惯,阅读广泛的作品,加强语言技能,提高汉语表达能力,为翻译工作奠定坚实的语言基础。
第三,我认为最重要的就是对源文本的理解。在翻译过程中,有些误译的地方都是因为没有把源文本理解透,没有很好地联系上下文所导致的。在之后的校对过程中,需要更好地联系上下文,确定其中单词具体指代的是什么。
上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第三十六场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第三十四场
【关闭】