2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第三十三场
汇报时间:2023年3月2日 20:00-21:30
汇报地点:腾讯会议 660-126-380
汇报学生:廖敏
指导教师:张之帆
汇报题目:《地球的人口承载力-局限性评估及解决方案》英汉翻译实践报告(第七章至第八章)
参与导师:张之帆、肖燕姣、孙越川
内容简介:
此次翻译项?来?斯普林格(SpringerLink)官?中的出版书籍The earth’s Human Carrying Capacity -Limitations Assessed, Solutions Proposed(《地球的??承载?——局限性评估及解决?案》)。作者是Frederic R. Siegel(弗雷德?克·R·西格尔),毕业于美国乔治·华盛顿?学。本书从??增长和全球变暖两个主要因素出发,详细分析了地球承载?各??如?资源、粮食、和?然资源等受到的影响。本次翻译报告中的翻译材料选?源?本的第七章?第?章,其主要内容是?候变化和??变化给地球环境带来的?源危机和粮食不?的挑战。
译者对翻译源文本时遇到的难点进行了总结与提炼,具体可分为以下几点:
1. 源文本属于信息型文本,专业性和客观性强,源文本中有大量环境领域的专业术语和缩略语。译者需要通过查阅大量文献书籍了解环境相关知识,从而能够准确译出术语。
2. 源文本注重传递客观信息,因此文本中长难句、复合句较多,结构复杂。译者在翻译时,需要全面了解中英文的语言特点,根据中文的语用方式进行拆分和表达。
3. 为了增强说服力,文中列举了大量数据、多种单位和特殊符号。译者在翻译时要对特殊符号和单位的翻译进行精准把握和翻译。
译文修改:
例1:
ST: A review was made of 174 journal articles published between 1975 and 2016 on effects of environmental change on vegetables and legumes in 40 sub-tropical countries (in southern Europe, North America, and southern Asia). For research articles using a 20 °C baseline temperature, the consensus was that a 4 °C rise in temperature could reduce mean yields by ?31.5%.
TT1: 对1975年? 2016年间发表的174篇皇家永利环境变化给40个亚热带国家(南欧、北美和南亚)蔬菜和?类所带来影响的期刊?章进?了综述。在涉及到基准温度为20℃的研究?章中,研究?员?致认为地球?温上升4℃会导致蔬菜和?类的平均产量减少31.5%。
TT2: 我对1975年至2016年间发表的174篇期刊文章作了回顾。这些文章是皇家永利环境变化给40个亚热带国家(南欧、北美和南亚)的蔬菜和豆类产量带来的影响。涉及到基准温度为20℃的研究文章得出了一致结论,即地球气温上升4℃会导致这些国家蔬菜和豆类的平均产量减少-13.5%。
例2
ST:Global Warming and Water 2050: More People, Yes; Less Ice, Yes; More Water, Yes; More Fresh Water, Probably; More Accessible Fresh Water?
TT1: 2050年全球变暖与?资源:??增长、冰川消融、?源增加;淡?可能增多,那可?淡?呢?
TT2: 2050年全球变暖与水资源:更多人口,是;更少冰川,是;更多水源,是;更多淡水,也许;更多可用淡水?
例3
ST:What we have here is the warning that if global food production falls and populations grow, especially in Africa and Asia, the planet’s food carrying capacity will likely be overwhelmed whether in 2050 or earlier, a little more than one generation in the future as I write, or most assuredly by later in the century if populations increase as forecast.
TT1: 正如?章中所写,如果??像预测那样增长,?全球粮食产量却在下降,尤其是在?洲和亚洲,那么在本世纪晚些时候,在2050年或在那之前,地球的粮?承载能?可能会不堪重负。
TT2: 我们现在面临着一个预警:正如我在?章中所写,未来一代多人或是在本世纪晚些时候,如果??像预测那样增长,尤其是非洲和亚洲,?全球粮食产量下降,那么在2050年或在那之前,地球的粮食承载能?就可能会不堪重负。
研讨反思:
通过本次翻译探讨,译者对翻译过程有了更深刻地理解,并更加了解了各种翻译技巧的使用:
首先,信息型文本的翻译应简洁明了,译者要能够对源文本进行深入和正确的解读,并以符合中文语言习惯的表达传递出源文本的信息。在后续完善过程中,译者会对译本中过于杂糅的句子以及不符合目的语语言习惯的句子进行修改。
其次,译者在处理长难句时,要能够弄清句子主干部分和修饰部分,修饰语过长的句子可适当拆分进行翻译,但不可拆分过于分散导致句子失去本来的逻辑结构。译者会继续对源文本中的长难句进行打磨。
最后,源文本中有许多专业术语和特殊词汇的译本无法直接获取,给翻译带来了困难。译者在后期修改时会通过查询专业书籍文献以及通过互联网等各种渠道获取相关释义。
照片:
大合照
讲解图一
讲解图二
上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第三十四场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨- 第三十二场
【关闭】