2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第三十场
汇报时间:2023年3月2日 18:30-20:00
汇报地点:腾讯会议
汇报学生:龙柳伶
指导教师:李渝
汇报题目:《中国超级水电工程生态环境工程创新技术》(第三章至第五章)
参与导师:李渝、黄元清、余鸿
内容简介:《中国超级水电工程生态环境工程创新技术》是2021年中国水利水电出版社出版的图书。全书共10章,介绍了糯扎渡水电站设计并实施的叠梁门分层取水工程、鱼类增殖放流工程、珍稀植物园工程、动物救护站工程、水土保持工程、移民安置环境保护工程、高浓度砂石废水处理工程及生活垃圾处理工程等8项具有鲜明工程特色的生态环境工程的设计方案及创新点。
译者主要承担该书第三章至第五章的英译工作,该三个章节主要讲述了鱼类增殖放流工程、珍稀植物园工程以及动物救护站工程3项工程。同时,对照当前的技术发展及政策要求,对设计中涉及历史局限性所存在的问题,进行了认真思考和总结,并对未来的工作进行了展望。
在翻译该文本的过程中对难点进行了提炼,具体如下:
1. 源文主要介绍了鱼类增殖放流工程、珍稀植物园工程以及动物救护站工程3项具有鲜明工程特色的生态环境工程的设计方案,具有专业性强,术语较多的特征,对缺乏一定的专业背景知识的译员来说,准确理解原文本内容有一定的难度。
2. 由于中英语言和文化的差异,汉语中许多修饰词,在目的语中无法找到对应的表达方式。此外源文本有大量的专业术语和行话,确定这些词汇的翻译对译者来说具有挑战。
3. 由于源文属于科技类实用型文本,存在大量多层次并列结构以及无主句,这容易导致汉语长句翻译困难。而英文忌讳语义重复,讲求简练,且科技类实用性文本要求译者多采用被动句。因此,译者在处理这类问题时需要准确判断句子结构,这意味着译者对于英语要有极高的驾驭能力,对汉语有透彻的理解能力。这对译者来说也有一定难度。
4. 在语篇方面, 中文重意合,英文重形合,如何在翻译中用符合英文表达的显性手段来处理汉语中字里行间透露出的逻辑,也是一大难点。
译文修改:
例1:
ST: 基础采用钢筋混凝土柱下独立基础加连梁的型式。
TT1: The single footing under columns shall be of reinforced concrete with coupling beams.
TT2: The single footing with reinforcement concrete column and connecting beam shall be adopted for the foundation.
例2:
ST: 原环境保护部和国家能源局共同发布的《皇家永利深化落实水电开发生态环境保护措施的通知》(环发〔2014〕65号)
TT1: According to the Notice on Deepening the Implementation of Ecological and Environmental Protection Measures for Hydropower Development (HF No. 65 [2014]), jointly issued by the former Ministry of Environmental Protection and the National Energy Administration.
TT2: According to the Notice on Deepening the Implementation of Ecological and Environmental Protection Measures for Hydropower Development (Huanfa No. 65 [2014]), jointly issued by the former Ministry of Environmental Protection and the National Energy Administration.
例3:
ST: 大树一般根据经验取土球,一般而言不能小于干径的5倍。
TT1: For large trees, it shall be handled based on experience.
TT2: Digging and moving big trees with soil balls should be based on experience. Generally, a big tree should have a soil ball that is not less than 5 times the diameter of the stem.
研讨反思:
通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更加清楚的认识,主要的收获有以下三点:
查找信息的能力的重要性。由于翻译文本的专业性极强,加之译者缺乏相应的背景知识,所以译者在处理上比较难。通过和老师们同学们的讨论,总结了经验,学习多利用图片,这样更能直观地理解。
查找平行文本的重要性。一些表达很难轻易找到,但是在老师的帮助下,还是找到了参考性强的表达,因此说明对平行文本的搜索及阅读还不够。
动词的处理。中文比较灵活,一个动词常常能用在不同的地方表达不同的意思,英译时需要好好斟酌用词,或者改变结构或词性,换个思路说不定就茅塞顿开。
照片:
上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第三十一场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨-第二十九场
【关闭】