2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第九场
汇报时间:2022年12月9日18:30-20:00
汇报地点:腾讯会议989-600-881
汇报学生:曾乙娣
指导教师:王志林
汇报题目:《大庆精神》(节选:P45-P84)汉英翻译实践报告
参与导师:王志林、杨娜、南丽琼
内容简介:
该翻译报告选材于中国外文局翻译项目——《大庆精神》,是中国外文局为讲好中国共产党治国理政故事,塑造可信可爱可敬的中国形象,而编著的弘扬社会主义的学术专著。本书以大庆精神的内涵为主线,以大庆精神产生的历史为背景,讲述了自上个世纪中期,铁人王进喜以及几代大庆人为国家石油工业无私奉献的故事。从杰出石油英雄的价值追求、工作精神、情感世界、人格魅力、哲学智慧、社会影响、历史贡献视角出发,将大庆精神的内涵具体化为一个个鲜活的故事,从故事中折射出当代中国发展的不竭动力。体现中国工人阶级的崇高品质和精神风貌,也体现了中国共产党人爱国、创业、求实、奉献的精神。今年是大庆油田得以发现的第六十三周年纪念年,此书的出版和翻译有助于发扬大庆精神,将中华人民的铮铮铁骨和百折不挠的中华民族精神展现给广大读者。
该文本共71514字,共七个章节,译者所选取该书第四十五至第八十四页的节选部分作为翻译实践报告的源文本,此文本属于文学性文本,也属于学术专著,具有纪实性文学或报告文学的特征,涉及哲学、政治、中国文化、地方特色、石油科技以及国内外的历史背景。文体风格时而抽象,时而叙事,时而正式,时而随意。
译者选取纽马克的交际翻译理论翻译该文本。
在翻译该文本的过程中对难点进行了提炼,具体如下:
1. 文化负载词较多,如何准确传达出词汇背后的内涵。
2. 文本颇具中国特色,译者难以做到翻译传神,无法用贴切的译语表达出来。
3. 源文本句子结构杂糅,译者难以用精巧简短的译语表达。
译文修改:
例 1
ST 一个人只图享受,不去讲奋斗和奉献,也就失去了人生的价值。
TT1: If a person only live to seek pleasure instead of being hard-working and dedicative, he would finally lose himself.
TT2: Indulgence in pleasure and ignorance of hard work and devotion would lead to a meaningless life.
例 2
ST 1960年3月25日清晨,凛冽的寒风中,萨尔图火车站从沉寂中醒来,一列满载着参加石油会战大军的列车远远地鸣响着汽笛,穿过遥远的旷野,呼啸着驶进车站。
TT1 Early in the morning of March 25, 1960, in the bitter wind, the Sartu railway station woke up for running. A train full of workers in the oil campaign was arriving, with gentle whistling.
TT2 Early in the morning of March 25, 1960, the Sartu railway station woke up in the bitter wind to greet the new arrivals. A train full of workers for the oil campaign crossed the wilderness and roared into the station.
例3:
ST 当时当地新华书店的“两论”全部卖光了,接着,就派人到安达县书店去买,安达县书店没有了,就到哈尔滨去买,这些地区书店的“两论”都售完之后,会战工委又派人坐飞机到北京去买,保证了四万多名会战职工人手一册。
TT1: At that time, the "Two Theories" were sold out everywhere in Daqing, so workers’ council had to get it in Anda, after Anda, it was Harbin’s turn. All of the "Two Theories" in these districts finally disappeared, comrade in Working Committee of Campaign was ordered to buy it in Beijing by plane, ensuring that every oil man in the 40-thousands workers team had a copy.
TT2: At that time, the books on the “Two Theories” were sold out in Daqing. Therefore, the Working Committee ordered some from Anda and later from Harbin to replenish its stock until the “Two Theories” were completely out of stock in these districts. Eventually, they had to send people to Beijing by plane for more books, to ensure that everyone in the 40000 workers’ team had a copy.
研讨反思:
通过此次翻译研讨,在老师和同学的指导及建议下,译者对翻译的过程有了更加清楚的认识,尤其是对自身论文的优化方向有了更深的认识。主要的收获有以下三点:
第一、一定要理解自身所选择的理论,不可以直接通过看其他译者的文献,获取皇家永利交际翻译理论的片面认识,在分析例子的过程中,一定要与自己所选择的理论相结合,明晰如何从理论的层面去讲解最终译本的思路,不能长篇大论却没有逻辑性。
第二、译者需要大量阅读平行文本,一定要了解自己在分析的文本是什么,在大量查阅文献之后,一定要记得把所引用的部分标注清晰。
第三、在分析的过程中一定要有条理,尤其是皇家永利语篇层面的问题,如何将译本的表现形式与连贯与衔接联系起来。
上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨- 第十八场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第十七场
【关闭】