2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第14场
汇报时间:2022年12月8日18:30-20:00
汇报地点:腾讯会议
汇报学生:李婷
指导教师:肖茜尹
汇报题目:《中缅天然气管道工程(缅甸段)仁安羌分输压气站工程施工组织设计》
(第七章)汉英翻译实践报告
参与导师:肖茜尹、李渝、龙仕文
内容简介:
本文本来源于成都快译猫翻译有限公司提供的资料《中缅天然气管道工程(缅甸段)仁安羌分输压气站工程施工组织设计》。源文本共计73248字,译者从中选择大约1.5万字作为本次翻译实践报告的素材,主要为第七章的内容。这一部分的内容只要是施工过程中所需的技术设施,如:施工准备、土建工程施工技术设施、测量放线、基(坑)槽开挖、铺设垫层、钢筋工程等。
本材料是一篇施工组织设计,因此翻译主要存在词汇、句法方面的困难,涵盖领域广、专业性强,术语与专业用语数量多、出现频率高需译者了解积累一定的专业知识。文本中无主句、省略句出现频次高,上下文联系紧密,需要译者联系上下文进行翻译。
译文修改:
例1:
ST: 砼采用农用翻斗运输,平板式振捣器振捣,砼振捣密实后,以钢筋棍上所标示的标高及水平棉线为准检查平整度,高的铲掉,凹的补平,用水平刮杠刮平,表面再用木抹子搓平。
TT1: Concrete shall be transported by an agricultural dump truck and vibrated with a flat-type vibrator. After vibration and compaction, inspect levelness of concrete based on the elevation indicated on the rebar rod and the level cotton line. Shovel projected concrete from the surface and fill up the sags. Strike off the concrete surface with a horizontal darby and then float the surface with a wooden float.
TT2:Concrete shall be transported by an agricultural dump truck and vibrated with a flat-type vibrator. After vibration and compaction, the levelness of concrete shall be inspected based on the elevation indicated on the rebar rod and the level cotton line. The concrete that is higher than the ground shall be shoveled off, while the concrete that is lower than the ground shall be filled up, and then the concrete surface shall be struck off with a horizontal darby and floated with a wooden float.
例2:
ST:根据设计交桩和总平面布置图测设坐标,由经过专业培训并有上岗证的测量人员进行平面定位,测设主轴线及水准控制点,根据测设好的主轴线,详细测设各轴线交点的位置,设中心桩(桩顶钉小钉),根据中心桩位置放出基槽边界线。
TT1: Set coordinates according to the design of piles and the General Layout Plan. Conduct planar locating and measure&set the main axis and level control points by survey staff who have received special trainings and granted with work licenses. Measure&set the locations of crossing points of axes carefully based on the obtained main axis, and set a central pile. (with spike nail driven at the top). Set out the boundary of foundation trench based on the location of the central pile.
TT2: The planar locating shall be conducted and the main axis and level control points shall be measured and set by survey staff who have received special training and granted with work licenses according to the coordinates measured &set by the design of piles and the General Layout Plan. According to the obtained main axis, the locations of crossing points of axes shall be Measured&set carefully and the central pile shall be set (with spike nail driven at the top), in which the boundary of foundation trench shall be set out based on the location of the central pile.
例3:
ST: 对加气砼块进行浇水,时间在抹灰前一天进行,浇水数量以砌块表面不干不出浮水为宜,严格控制好底子灰的抹压,抹灰前一定要刷一道水泥浆。
TT1: Aerated concrete blocks shall be watered one day before plastering, and the amount of water shall ensure the surface of masonry is neither too dry or too wet. Troweling of base plaster shall be strictly controlled, and a course of cement slurry shall be applied before plastering.
TT2: Aerated concrete blocks shall be watered one day before plastering, and the amount of watering shall ensure the surface of masonry is not dry or not floating. Troweling of base plaster shall be strictly controlled, and a course of cement slurry shall be applied before plastering.
研讨反思:
通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更加清楚的认识,主要的收获有以下三点:
第一、对原文理解不足。原文为中文,且出现大量动词和小短句,在上述三个例句中均有所体现,在进行翻译时,由于对原文理解的不透彻性,导致断句出现错误,在三位老师的帮助下,重新进行意群划分,对原文的理解进一步加强。由于这一收获,引出了第二点。
第二、阅读平行文本的重要性,通过翻译研讨过程中与同学和老师的案例讨论,发现自己对文本的理解不够深入,原因就在于平行文本阅读的量还不够,比如第三句中的“浮水”,在李渝老师的帮助下了解到该浮水为floating,所以下一阶段在不断打磨译文的基础上还要多多阅读平行文本,肖老师也提供了很多平行文本进行查阅。
第三、翻译要和翻译理论所结合。在一句翻译中,选择一种突出的句式与翻译理论中的某一条进行结合,而不是用两种句子,比如,例1中TT1就用了被动句和祈使句两种句式,龙仕文老师就建议到都用被动句,这样就能体现出翻译转换理论中的结构转换,在之后论文的例句翻译中就能很好的进行分析。
上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第十五场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第十三场
【关闭】