皇家永利

译名堂毕业翻译研讨

2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第五场

发布日期:2022年11月30日      作者:易源洁      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:202211242000-2130

汇报地点:腾讯会议341-880-708

汇报学生:易源洁

指导教师:吕旭英

汇报题目:《大庆精神》(第3-44页)汉英翻译实践报告

参与导师:王志林、吕旭英、杨娜

内容简介:

《大庆精神》是中国外文局为讲好中国故事,弘扬社会主义的学术专著。该书以大庆精神产生的历史背景、铁人王进喜以及几代大庆人的价值追求、工作精神、情感世界、人格魅力、哲学智慧、社会影响、历史贡献等视角,将大庆精神的内涵具体化为一个个鲜活的故事,从故事中折射出当代中国发展的不竭动力,体现了中国工人阶级的崇高品质和精神风貌,表现了中国共产党人爱国、创业、求实、奉献的精神。

译者主要负责的是该书第3页至第44页的翻译,文本内容围绕着《大庆精神》这一主题展开,讲述了大庆精神的发源地、在实践过程中孕育而生的大庆精神和铁人精神及其产生的内部和外部条件、大庆精神形成的实践基础和精神根基以及在外国对中国做出“贫油论”的威胁下,以铁人王进喜为代表的石油工人们,继承党的伟大建党精神,为改变中国石油工业的落后面貌,做出石油大会战的战略决策,揭开大会战的序幕,推动了中国第一口油井的产生和发展等内容。

译文修改:

1:

ST:其次,在生活方面,参加大会战人员一无房屋,二无炉灶,连油盐酱醋、锅碗瓢盆在当地都很难买到。

TT1:Then, there was no life equipment like houses or kitchens, and no things like oil, salt, vinegar, pots, and bowls were available in local area.

TT2:What is worse, the necessities for basic living were in seriously short supply. The newcomers had no room to live in and no kitchenware for cooking. Even basic needs such as bread and butter, pots and pans could not be met.

2:

ST:  人总是要追求欢乐的,秦腔便是铁人“大苦中的大乐”

TT1: As human beings must pursue something for fun, so for the Iron Man Wang Jinxi, the Shaanxi Opera was the greatest entertainment in those hard times.

 TT2: For the Iron Man, the greatest pleasure among a sea of troubles was to enjoy the Shaanxi Opera since it is human nature to seek pleasures.

3:

ST:新生而充满朝气的共和国从上到下普遍存在着急于求变、急于求成、急于求进的急躁情绪,产生1958年严重违背经济基本规律的总路线,大跃进、人民公社等错误做法的发生,使中国的国民经济陷入了严重的困难局面,再加上连续三年的严重自然灾害,使全国经济形势急转直下,险象环生

TT1:The new Republic was permeated with the attitude of pursuing reckless changes, rapid accomplishments and quick advances. The general route originated in 1958 was a serious violation of basic economic laws, along with the Great Lead Forward and the peoples commune, which stuck Chinas national economy into a seriously difficult situation. Severe natural disasters for three consecutive years made the national economy drop sharply and made the situation dangerous.

TT2:An air of impatience for an overnight change that filled the whole new Republic gave rise to the unreasonable general line, the Great Leap Forward and the People’s Commune in 1958, which inevitably put China’s national economy into a challenging situation. Additionally, natural disasters added to the slump of the national economy.

研讨反思:

通过此次翻译研讨,发现存在的翻译问题和主要的收获有以下点:

第一、收集和整理平行文本的重要性。老师指出不能一拿着文本材料就开始翻译,只注重查找术语,很多内容翻译得过于片面。译者在听取了老师和同学的建议后对译文进行修改,积累了相关查找平行文本的网站,明确了在翻译过程中收集平行文本的重要性。

第二、加强团队交流与沟通。由于译者参与的是一个翻译项目,一共有4名成员。前期由于交流不够充分,有些术语前后不一致。译者明白在以后的翻译实践过程中要注重与小组成员交流与合作,讨论并解决翻译过程中的问题,统一术语翻译。

第三、理论与文本实践相结合。由于《大庆精神》总体偏文学性,具有报告文学的特征。王老师指出译者挑选出的有些例子较为普通,不够具有代表性,可以选择一些颇具文学变化性的句子来探讨。同时需要注重文本翻译与指导理论相结合,具体探讨采用的是何种翻译方法,最终达到怎样的翻译效果。


上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第六场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第四场

关闭