2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第十三场上半场
汇报时间:2022年3月24日18:30-20:00
汇报地点:思学楼B107
汇报学生:雷雨晴
指导教师:胡新云
汇报题目:《施工辅助及建筑工程要求》(第1-6章)
参与导师:李渝、胡登攀、高黎、柯文雄
内容简介:
本翻译材料由成都思译翻译公司提供,文本涉及项目为川投国际尼泊尔水电联合开发公司招标的尼泊尔联邦民主共和国马楠马相迪水电站项目。本报告所用为该水电站项目《设计采购施工总承包招标文件》中的第五章《发包人要求》中的附件4《施工辅助及建筑工程要求》。该《要求》共18章,译者选择第一至六章作为翻译实践素材。这六章分别为一般规定、施工辅助设施、安全文明施工、环境保护和水土保持、施工导流工程、料源开采和加工。第一章作为总述,从施工图纸与文件、承包人提交的文件、材料和设备、进度计划的实施、承包人进场和退场、工程质量的检查和检验、验收7个方面阐述了该水电站项目的工程内容;第二至第六章,分别从施工辅助设施、安全文明施工、环境保护和水土保持、施工导流工程、料源开采和加工等方面阐述了各部分的一般规定、技术标准、主要技术要求等。
译文修改:
例1:
ST: 监理人为检查工程和工程设备质量的需要,可要求承包人提交材料质量和设备出厂合格证、材料试验和设备检测成果、施工和安装记录等工程和工程设备验收所需的文件。
TT: The Engineer may require the Contractor to submit the documents which are required for the acceptance of checking the quality of the Project and engineering equipment, such as the material quality certificates and equipment ex-factory certificates, the material test and equipment inspection results and the construction and installation records, etc.
研讨反思:研讨前,对于本句中的“合格证”、“成果”、“记录”这三个词的修饰部分理解有偏差,只是将“合格证”其前面的两个修饰分别搭配拆开翻译,但是“成果”和“记录”则按照原文的顺序逐字对应,这使得原文的理解出现歧义。且“成果”与“结果”不同,译者将“成果”翻译为“results”是不恰当的,译者在研讨会后对这两个词进行了查证,成果是褒义词,一般是指学习、工作、劳动上的成效和成绩;结果是中性词,可能是好的结果,也可能是坏的结果。所以,译者将“results”改译为“positive results”。除此之外,将这三组搭配的翻译改为“the certificates of material quality and equipment predelivery”、“the positive results material test and equipment inspection”、“the records of construction and installation”。
例2:
ST: 承包人应负责现场办公和生活建筑等辅助设施的规划、布置、设计、施工和维护,并应对现场办公和生活建筑物的使用安全负责。
TT: The Contractor shall be responsible for the plan, arrangement, design, construction and maintenance of the auxiliary facilities of site office and living and construction facilities, and their application safety.
研讨反思:原文中出现了两次“现场办公和生活建筑”,看似好像重复了,译者为了避免译文中相同词语的重复出现,将两次“现场办公和生活建筑”合并翻译为“the auxiliary facilities of site office and living”,没有注意到两个意思完全不同。第一个是“现场办公和生活建筑”等的辅助设施的,说明是施工现场的很多辅助设施,而“现场办公和生活建筑”只是其中的两个;第二个是“现场办公和生活建筑”的使用安全,仅仅是“现场办公和生活建筑”两个的使用安全,不包含其他辅助设施,所以根据原文本的含义,老师们认为这两处应该分开翻译,所以译者将原句改译为:The Contractor shall be responsible for the plan, arrangement, design, construction and maintenance of the auxiliary facilities of site office and living, and also responsible for the application safety of the site office and living.
总结:通过本次研讨会,老师就提出的问题进行了针对性地回复,对于原文中出现的错误是否应该修改原文后翻译等问题进行了讨论。译者也对在翻译过程中自己出现的困惑,有了新的理解。
上一条:2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第十三场下半场 下一条:2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第十一场场上半场
【关闭】