皇家永利

译名堂毕业翻译研讨

2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第十二场下半场

发布日期:2022年03月24日      作者:柴源      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:202231719:30-21:00

汇报地点:思学楼B107

汇报学生:柴源

指导教师:徐继菊

汇报题目:《中国社会治理创新之路》(第五章)汉英翻译实践报告

参与导师:徐继菊、苏冲、胡登攀、张之帆

内容简介:

本次汉译英翻译实践报告的材料为《中国社会治理创新之路》,该书于2019年3月出版,作者是龚维斌。主要内容是基于中国自改革开放以来,我国经济、社会和政治等方面发生的重大变化为背景,讨论社会组织方式和秩序建构模式的调整和改革,讲述传统意义的社会治理走向现代化的过程。本书主要分为九章,从社会治理理念、及其主体、方式、重心等方面,论证了建立党政主导下的多元共治社会治理新格局。本次翻译实践节选自书中第五章内容作为翻译材料,该章节主要讲述的是我国城市治理模式的改革与变迁,以及在城市社区治理过程中出现的问题和应对的措施。

在翻译该文本时,译者遇见的困难具体如下:

1. 具有中国特色和文化背景的词语或俗语的表达:由于原文本探讨的是中国治理模式相关的发展历程,其中涉及了不少四字结构的词语、成语、俗语、抽象性的词组等。由于中英文的表达差异,英文重具体,因此如何将原文本中的抽象化表达转化为符合英文的具体化表达,如何将原文中的有中国特色的词语、俗语等意思凝练出来并且准确的转换成英文,这些对于译者来说都是不小的挑战。

2. 源文本中的长句、流水句、无主句的表达:由于原文中涉及大量中文特有的流水句,如何根据意群将其拆分成英文短句,如何通过复杂的句子结构抓住句子的主干和中心思想,这对于译者来说也存在一定困难。


译文修改:

1

ST: 在计划经济时期,中国大部分城市人口工作和生活在各种单位里,单位是社会治理的主体,也是社会治理的主要载体,少数没有单位的城市居民被纳入街道办事处和居委会这种社会治理体制中。

TT1: In the period of planned economy in China, most of urban population work and live in different kinds of units. These units are the subjects of social governance, as well as the main platforms. Non-unit citizens will be brought into social governance systems, such as sub-district offices and residents committees.

TT2: In the period of planned economy in China, most of urban population work and live in different kinds of workplaces. These places of work are the subjects of social governance, as well as the main platforms. Some residents without workplaces will be brought into social governance systems, such as sub-district offices and residents committees.  

研讨反思:研讨前,我不太确定原句中的“单位”一词该如何理解,是作为“工作单位”处理,还是理解为“社会单元”比较恰当。我之前将其处理为了“units”,即“社会单元”,当时我认为这里的单位所指就是社会单元,因为原文此处在讲社区治理相关的问题,我认为这里的社会单元是社会治理一个小的单位,例如家庭、工作单位等都可以被看作是一个社会单元,这样社会统筹管理时可以按照这样的单位统一管理。但是,后来经过和老师们的研讨之后,发现这里的“单位”其实就是指工作单位。因为原句中已经明确给出了时间范围,即“在计划经济时期”,因此,这里的“单位”就是指特定时期下我国特有的一种文化现象。所以,最终将“单位”意译的处理成了“workplace”,这样既体现了“单位”一词本身所指,也很容易被外国读者所理解。


2

ST: 小事不出村,大事不出镇。

TT1: Handling trifles in the village and handling big deal in the town.

TT2The trifles can be handled in the village and the bid deals can be handled in the township.

研讨反思:经过研讨,老师指出原句中的“村”和“镇”如果简单地处理为“village”和“town”的话,无法体现出他们的行政级别,这样容易给外国读者造成困扰和疑惑。因此,经过查阅资料并且询问了校外导师的意见后,我将其替换成了“village”和“township”,这两个词本身就有行政级别的高低。


总结:

   经过此次研讨会,我才明白自己的译文还很需要下功夫去修改,很感谢老师们在研讨中提出的中肯建议和修改意见,其中包括很多查阅资料的渠道及网站,很多句式的处理,使我受益匪浅。我也会在会后结合老师们的意见和方法对译文进行重新的修改。



上一条:2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第十一场场上半场 下一条:2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第十二场上半场

关闭