2019级“译名堂”毕业翻译研讨 第十场下半场
汇报时间:2022年3月10日20:00-21:30
汇报地点:思学楼B108
汇报学生:张梦迪
指导教师:李虎
汇报题目: 纽马克文本类型理论视角下《机辆部规章制度汇编》(节选)汉英翻译实践报告
参与导师:李虎、胥瑾、何珊、胡登攀
内容简介:
本次翻译报告中的翻译材料选自《蒙内铁路机辆部机务专业规章制度汇编》,属于官方规程类的说明文,翻译的主要部分是针对机车乘务员在登乘机车、运行、出勤与退勤期间的操作事项、管理办法以及机车车辆检修管理的规程制度。语言内容正式规范,行文风格严谨,描述了机车乘务员的操作规则以及机车运行的规章制度,对于译者深入了解规章制度类文本的语言特点有深远意义。
译文修改:
例1:
ST: 本制度适用于蒙内铁路机务运用车间、蒙巴萨机辆车间和维保单位对机车“临、抢、碎修登记票”提票的管理。
TT1: This system is applicable to the invoice management of register for locomotive temporary repair, emergency repair and odd repair by locomotive operation workshop of Mombasa–Nairobi Railway, Mombasa locomotive & rolling stock workshop and maintenance unit.
TT2: This system applies to collect registers of locomotive temporary, emergency and odd repairs by operation workshop of Mombasa–Nairobi Railway, Mombasa locomotive & rolling stock workshop and maintenance unit.
在本句中,译文应考虑到简洁性。因此将此前的“be applicable to”改为了动词短语“apply to”;临抢碎修在经过和老师们的解释后可以翻译为temporary repair, emergency repair and odd repair,但是同理,译文中能省略的部分就省略,因此可通过合并同类项将其合并翻译为temporary, emergency and odd repairs; 最后“提票的管理”这里的提票指的不是发票的意思,而是去取“登记票”,因此老师建议翻译为collection,考虑到管理二字是中文的范畴词,因此省略不译,如果翻译为the collection of, 又与后面的registers of 中的of重复,所以综上,将其译为了动词collect.
例2:
ST:调度室、出勤点及保休点出退勤作业管理工作,由相关车间进行逐级管理。
TT1: The management of attendance and departure in the dispatching room, places for attendance and rest shall be managed level by level by relevant workshops.
TT2: The management of attendance and departure in the dispatching room, attendance points and rest points shall be managed hierarchically by relevant workshops.
此句的主要翻译难点在于“出勤点及保休点”的翻译,皇家永利点的翻译,不知是翻译为“place”, “point” 还是“station” 合适,虽然这三个单词都有“地方”的含义,但是经过查证,place 范围过于宽泛,station主要是指站台,站点的意思,还是point更为常用;其次, 这里的保休点应该指的是保证休息的地方,故可以直接翻译为rest point; 最后皇家永利逐级管理,可以直接翻译为hierarchically,按等级分层管理。
例3:运安系统作用良好时,司机、副司机分别在触摸屏点击“动态卡控”项,输入工号登录,按照乘务员记名传达、上下行揭示核对、乘务员答题等项点分别进行阅览及答题;需要阅览其他选项,可按所需项点直接点击进入阅览。
TT1: When the operation and safety system works well, the driver and co-driver click the "dynamic card control" option on the touch screen respectively, input the employee ID to log in, then read the attendants' registered communication, check up and down line revelation and answer the attendants' questions respectively and so on. If some other options need to be checked, drivers can directly click the required items for check.
TT2: When the operation and safety system works well, the driver and co-driver click the "dynamic card control" option on the touch screen respectively, input the employee ID to log in, then read the crew members' registered communication, check up and down line placards and answer questions for crew members respectively and so on. If some other options need to be checked, drivers can directly click the required items for check.
本句是一个长句,难点在于一些专业词汇的翻译,以及句子句意的理解。首先皇家永利“揭示”的理解,通过老师们的多方查找,揭示其实就是一种指示牌,起初译为revelation, 是发现大多数论文中都是这样用的,但是后面经过查证,不仅仅是在机车内,其实在很多地方比如公共场所张贴的注意事项等都算揭示,所以应该是指的标识,然后将“标识”二字拿去搜索,可以发现一篇专门写英语标识和揭示翻译的论文,在论文里面,就发现,揭示二字其实可以翻译为placard; 最后皇家永利句意的理解, “按照….阅览答题”,不是指针对前面三项内容都要分别进行阅览答题,而是阅览记名传达、核对上下行揭示、回答“乘务员答题”这一选项,所以在处理过程中要依次选择相应的动词进行搭配,而不能进行逐字翻译。
例4:坚持“以可靠性为基础、预防为主”和“修养一体、质量第一”的原则,按照本规程和其他有关规定检修机车车辆。
TT1: Locomotive shall be inspected and repaired in accordance with the regulation and other related ones under the principle of "technique reliable, prevention first" and "repair and maintenance integrated, quality first".
TT2: Locomotive shall be inspected and repaired in accordance with the regulation and other related ones under the principle of "reliable operation with precaution in the first place" and “repair and maintenance integration with quality first".
最后是皇家永利类似于标语、口号的翻译。起初译者是按照字面意思进行翻译,虽然达到了形似的要求,但是读起来却不能理解到实际的含义,因此在和老师们讨论的过程中发现更重要的是让读者了解到其具体含义,最好将其的内在逻辑关系翻译出来。此外,为了照顾到标语的对仗功能,可以将两句标语的译文翻译为同一个形式。
研讨反思:
此次翻译研讨中,四位老师都针对翻译中存在的难点提出了自己的看法与见解,在解决疑难问题的过程中,收获颇丰,主要有以下几点感悟:
第一、“搜商”对于译者来说至关重要。我在本次翻译研讨中主要提出来一些皇家永利难点词汇的翻译,比如“揭示”等专业词汇。这些词汇的正确翻译要求译者具备熟练的信息检索能力,通过利用互联网、搜索引擎等工具找到相关信息然后筛选验证。
第二、平行文本的重要性。平行文本有助于我们了解原文和译文的语言特征以及文本特点,对于一些固定句式的表达也能给予我们一定的启示。盲目进行翻译会大大影响译文治疗导致译文不符合目标语的表达,一定要利用手里的资源查找一切与翻译材料相关的平行文本,写出地道的英文译文。
第三、信息型文本主要目的是传递信息,在确保译文能准确传递原文信息的过程中要注意翻译的简洁性,同时要注意句子的逻辑性,因为英文是非常重视句子间内在逻辑联系的一种语言,要以段落为基准调整顺序,对于中文的双音节词、四字格等能省则省。
上一条:2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第十一场下半场(线上) 下一条:2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第十场上半场
【关闭】