2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第六场上半场
汇报时间:2021年12月23日18:30-20:00
汇报地点:思学楼B107
汇报学生:朱珠
指导教师:吕旭英
汇报题目:《深埋藏滩相白云岩储层形成机理——以川中地区下寒武统龙王庙组为例》(前言、第一二章)汉英翻译实践报告
参与导师:吕旭英、龙仕文、王志林、余鸿
内容简介:
翻译材料选自杨雪飞地质学专著《深埋藏滩相白云岩储层形成机理:以川中地区下寒武统龙王庙组为例》中的前言、第一章和第二章节的内容。本书对川中地区下寒武统龙王庙组开展了详细的地层和沉积相研究,建立了研究区龙王庙组沉积相模式及滩体演化模式;根据储集空间类型将龙王庙组储层进行分类;以对储层孔隙产生的影响不同将龙王庙组成岩作用划分为建设性成岩作用以及破坏性成岩作用,并建立了成岩序列;对龙王庙组白云岩基岩和充填物白云石分别进行了成因分析,并探讨了白云岩化作用对储层孔隙形成的影响;对龙王庙组表生期岩溶作用的发育证据、特征、形成机理以及对储层孔洞形成的影响进行了探讨,并建立了研究区龙王庙组顺层岩溶模式;探讨了控制龙王庙组储层发育的各种因素,总结了储层形成机理并建立了储层成因演化模式。
译文修改:
例1:
ST: 岩相学和地球化学证据表明研究区龙王庙组白云岩形成时间早,白云岩的成因与沉积期高频海平面变化引起的中等盐度海水向下淹没和回流有关,为中等盐度海水渗透回流白云岩化作用。
TT1: Petrographic and geochemical evidences indicate that the dolomite of Longwangmiao Formation in the interest area was formed early, and the dolomite genesis is related to the submersion and backflow of penesaline seawater caused by the high frequency sea level change during the sedimentary period, which is the dolomitization by permeation and reflow of penesaline seawater.
TT2: Petrographic and geochemical evidences indicate that the dolomite of Longwangmiao Formation in the interest area was formed early, and the dolomite genesis is related to the submersion and reflux of penesaline seawater caused by the high frequency sea level change during the sedimentary period.
研讨反思: 杨雪飞老师解释了原文中“为中等盐度海水渗透回流白云岩化作用”是指白云岩的成因,是对前文的概括,可以不译。另外,杨雪飞老师指出,通常在学术论文中,“回流”都译为reflux,因此译者对该术语的译文做出了修改。
例2:
ST: 龙王庙组白云岩分布广,厚度大,是储层形成的物质基础,通过研究白云岩化与孔隙成因的关系认为,开放体系下发生的等体积交代白云岩化虽未直接产生大量的孔隙,但形成的晶间隙改善了储层的渗流性能,为后期酸性流体的溶蚀改造提供了优质的通道基础。
TT1: The dolomite of Longwangmiao Formation is widely distributed with great thickness, providing material basis for reservoir formation. Studying the relationship between dolomitization and pore genesis, shows that although the equal-volume account dolomitization occurred in the open system did not directly produce a large number of pores, the crystal interstices formed improved the percolation performance of the reservoir and provided a high-quality channel basis for the dissolution modification of acidic fluids at the later stage.
TT2: The dolomite of Longwangmiao Formation is widely distributed with great thickness, contributed to the material basis for reservoir formation. The relationship between dolomitization and pore genesis, shows that although the equal-volume replacement dolomitization occurred in the open system did not directly produce a large number of pores, the intercrystal pores formed improved the percolation performance of the reservoir, a high-quality channel basis for the dissolution of acidic fluids.
研讨反思: 此处的“providing”过于中式,因此将其改为“contributed to”。原文中的“通过”不需要在英文译文中表现,因此将原文中的译文删除。最后一句中原本采用“and provided”来表达原文意思,但是这种译法略显冗长,因此此处将译文处理成同位语,直接用逗号隔开,表达后文意思,让译文更加简洁明了。同时,该句中的术语译文也进行了修改,如:晶间隙——intercrystal pores,等体积交代白云岩化——equal-volume replacement dolomitization,溶蚀改造——dissolution。
例2:
ST: 早期大气淡水淋滤作用产生的孔隙很难保存至今,但其存在为后期溶蚀流体提供了运移通道。
TT1: The pores produced by the early leaching of atmospheric fresh water are difficult to be preserved up to now, but their existence provides a migration channel for the later dissolution fluid.
TT2: The pores developed by the early leaching of atmospheric fresh water are difficult to be preserved up to now, but they provide migration channels for the dissolved fluids.
研讨反思: 此处的“produce”过于中式,并且不符合语境,因此将其改为“developed”。“their existence”改为“they”,让译文更加简洁。因为溶蚀流体和运移通道都不止一个,因此将译文调整为“migration channels for the dissolved fluids”。原文中的“后期”不用翻译,因此删除“later”。最后,对术语“溶蚀流体”的译文进行调整,将其译为“dissolved fluids”。
总结:老师和同学们就中英学术文本的差异进行了激烈讨论,将译文打磨得更加符合英语语言习惯,并且删除了大量冗余内容。同时,本次研讨会还针对科技翻译长难句进行了梳理与句式调整,并对诸多术语译文进行了修改,增强了译文的专业性和可读性。
上一条:2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第六场下半场 下一条:2019级“译名堂”毕业翻译研讨 第五场下半场
【关闭】