2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第三场下半场
汇报时间:2021年12月16日20:00-21:30
汇报地点:思学楼B107
汇报学生:李玉
指导教师:王志林
汇报题目:《深埋藏滩相白云岩储层形成机理——以川中地区下寒武统龙王庙组为例》(第三章至第四章节选)汉英翻译实践报告
参与导师:王志林、胥瑾、李立平、魏夏春
内容简介:
翻译报告的材料选自西南石油大学杨雪飞老师的石油地质专著,《深埋藏滩相白云岩储层形成机理——以川中地区下寒武统龙王庙组为例》。该书主要研究了川中地区下寒武统龙王庙组的地层和沉积相,并对控制龙王庙组储层发育的各种因素进行了探讨,总结了储层形成机理并建立了储层成因演化模式。译者节选本书的第三、四章进行翻译。第三章和第四章主要介绍了川中地区下寒武统龙王庙期沉积相和储层的特征。包括沉积相模式与演化、岩石学特征、储层的岩石学特征、储集空间类型、储层分布等。
原文本包含了非常多地质专业知识,存在大量晦涩的术语,在查找、确定术语后,需读懂、理解原文,梳理逻辑,将原文的长句按照英文的习惯简洁、明确地表达清楚。
译文修改:
例1:
ST: 一般而言,晶体在重结晶过程中孔隙将得到调整,由泥粉晶到细晶转化过程中将产生部分孔隙,随着晶体进一步增大,孔隙又会被充填数量减少,因而粗粉晶白云岩与细晶白云岩晶间孔最为发育。
TT1: In general, the pores of the dolomite will be altered during recrystallization. Some pores will be generated during the transformation from mud powder dolomite to fine granular dolomite. With the further increase of the dolomite, more pores will be filled, causing a decrease in the number of pores. Therefore, the development of intercrystalline pores is best developed in crystal powder dolomite and fine powder dolomite.
TT2: Intercrystal pores are best developed in crystal powder dolomite and fine powder dolomite. In general, pores of the dolomite are transformed during recrystallization. Some pores are generated during the transformation from putty crystal dolomite to fine granular dolomite. With the increase of the grains in sizes, more pores are filled, causing a decrease in the number of pores.
例2:
ST: 云灰质澙湖微相主要发育在自深 1 井井区内,该微相位于局限台地内水体局限-半局限的低洼地貌,水体流通性较上两者略好,岩性主要是一套厚层的深灰色白云质灰岩和晶粒白云岩互层,含少量泥质,自然伽马值明显升高(图 3-21)
TT1: Dolomitic limestone lagoon micro-facies, mainly developed within Zishen-1 well area, are in the low-lying landform with the restricted and half-restricted water body. The water circulation is better than that of paste (dolomite) lagoon and muddy lagoon, and the lithology is mainly featured by a set of thick dark gray dolomitic limestone and fine granular dolomite interbedding, with few argillaceous rocks. Therefore, the value of natural gamma ray in the dolomitic limestone lagoon micro-facies was increased significantly. (Fig. 3-21)
TT2: Dolomitic limestone lagoon micro-facies, which develop within Zishen-1 well, are in the low-lying landform with the restricted and half-restricted water body. In comparison with the above two lagoons, the water connectivity of dolomitic limestone lagoon is better. The lithology is a suite of thick dark gray dolomitic limestone interbedded with fine granular dolomite, with a few argillaceous rocks. Therefore, the value of natural gamma ray in the dolomitic limestone lagoon micro-facies is increased. (Fig. 3-21)
例3:
ST: 同时在重结晶过程中,由于富含一定数量的粘土泥也阻碍了重结晶作用的进行,因而其中的晶粒云岩多为晶粒细小的泥晶白云岩、泥-粉晶白云岩,内部晶间孔也十分细小,多属于连通性极差的无效孔隙。
TT1: In addition, since a certain amount of clay mud impedes the recrystallization during its process, most of granular dolomites belong to dolomicrite and mud-crystal powder dolomites, with very small internal intergranular pores, falling into the category of ineffective pores with poor connectivity.
TT2: In addition, since a certain amount of clay mud impedes the recrystallization, most of granular dolomites with very small internal intergranular pores are dolomicrites and mud-crystal powder dolomites, falling into the category of ineffective pores with poor connectivity.
研讨反思:
在老师们和同学们的帮助及指导下,此次翻译研讨处理了很多在翻译中存在的问题,对斟酌用词、梳理上下文逻辑关系、删繁就简等问题都有了更加深入的理解。
首先,通过此次研讨,我更加明确了中英文的差异,例如一些表示结论性的句子在英文中通常要放在开头,在翻译中应注意梳理逻辑关系,调整语序。此外,作为科技文本,英文也要尽量保持简洁。其次,在层层嵌套的中文句式中,要找出主语,把主语清晰地表述出来,其余部分根据并列、递进、因果等关系采用从句、with结构等形式具体体现。最后,科技文本的准确性尤为重要,很多术语还需进一步查实,对于文本的理解和平行文本的阅读仍需加强。
上一条:2019级“译名堂”毕业翻译研讨 第五场上半场 下一条:2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第三场上半场
【关闭】