“译名堂”之MTI2018级笔译研讨专题:第八场
4月13日,西南石油大学翻译研究暨MTI教育中心组织并开展了第八场2018级毕业翻译研讨会。李渝、龙仕文、胥瑾、魏夏春以及余鸿老师出席了本次研讨会。研讨会于晚上七点准时开始。
研讨会开始,由主讲人邹芳对将今晚讨论的内容进行了简单介绍,主要对《施工组织设计》翻译中存在的问题进行探讨。
讨论热烈进行,各位老师都做出了精彩的发言。魏老师提到在案例选取时必须首先弄懂技巧的定义,龙老师表示案例分析时应先简单介绍所用的理论,实现理论与案例的紧密结合,胥老师提出翻译硕士毕业论文不必过长与过短,8000字左右为宜。在案例翻译探讨过程中,诸位老师展开热烈探头,提出许多建议。根据老师们的建议,笔者对译文进行修改,以下简举三例:
ST:设置在吊顶内嵌入喇叭,电源线用端子与盒内导线连接好,用手托着喇叭使其与顶棚贴紧,用螺丝将喇叭固定在吊顶支架板上。
TT1: When installing the speaker in the ceiling, firstly connect the power cords with the wire in the box with the terminal, then hold the speaker with the hand to make it close to the ceiling, and finally fix the speaker on the ceiling bracket board with screws.
TT2:When installing the speaker, firstly, connect the power cord and the wire in box with the terminal, then hold it fast onto ceiling so as to fix the speaker to the ceiling bracket board with screws.
ST:用户端用光功仪表规定波长进行测试
TT1: The user end shall be tested with optical power meter with specified wave length
TT2: The test shall be conducted at the user port with optical power meter at specified wave length
ST:缆线的布放应顺直,不得有扭绞、打圈、挤压和损伤现象。
TT1: Cable shall be laid in straight without twisting, circling, squeezing or damage.
TT2: Cable shall be laid in straight line without being twisted, circled, squeezed or damaged.
此次活动,收获颇丰,在探讨声中,此次活动步入尾声,大家留影纪念。
上一条:“译名堂”之MTI2018级笔译研讨专题:第九场 下一条:“译名堂”之MTI2018级笔译研讨专题:第七场
【关闭】