市场调查报告翻译——MTI2018级毕业翻译实践研讨专题:第五场
2021年3月30日晚7:00-9:00,西南石油大学翻译研究暨MTI教育中心组织开展了2018级MTI毕业生的底五场毕业研讨会。魏夏春、阮先玉、肖茜尹及余鸿老师出席了本次研讨会,会议由余鸿老师主持。
会议开始前,余老师向大家简单介绍了出席的各位指导老师。接着,本次研讨会的主讲人李思扬就翻译过程中遇到的难点和译文中仍存在的问题向参会的老师和同学们请教。老师们先就源文本的题材和特点进行了分析,为同学们毕业论文的写作提出建议,随后余鸿老师组织同学们分组讨论,并轮流汇报讨论结果。本次是汉译英的翻译实践项目,汉英两种语言在语法和文化上的差异给翻译增加了一定难度。各位指导老师和同学们热烈讨论,为译文的优化提供了宝贵的建议。
在案例的分析和讨论阶段,各位老师纷纷给出了指导性的建议。阮老师强调“在一些情况下,可以考虑跳出原文字面意思的限制来翻译,思维不能太局限。”魏老师建议“译文的表达要清晰,自己可以试试看能不能从译文还原成原文,用这种方法检查译文的逻辑结构是否存在问题”。余老师指出“译文的句子不要冗余,中文该省略的地方译文一定要做相应调整”。肖老师重点强调了译文的语法问题,建议大家一定要在译文完成后仔细检查。在场的同学们也在案例分析中提出了自己的见解,经过老师们的点拨和同学们的探讨,译文的准确性有所提高。比如:
ST:世界银行最近指出,中国的医疗保险开支增长速度快于公共预算和社会保险的收入增长速度,并且控制开支和提高效率将成为整体卫生体制的重大挑战并将需要一个协调一致的方法来应对。
TT1(讨论稿):The World Bank recently noted that health care spending in China is growing faster than revenues from the public budget and social insurance, and controlling expenditures and improving efficiency will become a major challenge for the overall health system, which will require a coordinated approach to address.
TT2(讨论后修改):The World Bank recently noted that the growth rate of health care spending in China is faster than that of revenues from the public budget andofsocial insurance, and that controlling expenditures and improving efficiency will become a major challenge for the overall health system, to which a coordinated approach is needed.
ST:医生同时供职于公共部门和私营机构这种双重工作的做法虽然有良好实践案例——特别是在大城市里,但是这种做法至今基本上没有取得成功。
TT1(讨论稿): While there are cases of good practice in the dual-job of doctors in both the public and private sectors - especially in big cities - this practice has been largely unsuccessful by now.
TT2(讨论后修改): While practice is good that doctors work in both the public and private sectors - especially in big cities - this has been largely unsuccessful so far.
两个小时的研讨会在不知不觉中很快就接近尾声,同学们的文本上也做满了笔记。这又是一个收货颇丰的夜晚,老师们的指导不仅为毕业论文写作的同学提供了切实可行的帮助,也为研一研二的同学即将进行的翻译实践指明了方向。
上一条:“译名堂”之MTI2018级笔译研讨专题:第七场 下一条:外国语学院2018级毕业翻译研讨:第二场
【关闭】