2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第8场
一:文本内容
该翻译材料来自于欧洲特殊需要与全纳教育发展署官网,作者是联合国教科文组织的全纳教育研究员哈拉尔德·韦伯博士。该书出版于2022年10月,旨在彻底审查全纳数字教育和数字技术相关的新趋势和内在需求。文本内容主要包括残疾儿童教育现状、全纳教育的作用、国际范围内全纳教育的实施情况以及针对教育问题提出的建设性对策。翻译材料节选至第四章,约一万八千字。
二:文本特点
该文本属于社会科学类文本,专业术语繁多,文体正式规范,语言简洁流畅,行文逻辑清晰。社会科学类文本具有概念性、理论性、分析性和综合性特点,常常运用到逻辑学、比较研究等方法进行研究和分析。需要特别注意表达的准确性和清晰度,同时也需要充分考虑读者的背景和需求。翻译的过程要求尽量忠实于原文,译文应当简洁通顺,要有较高的准确性、可读性,要符合汉语使用习惯。
三:翻译理论
尤金·奈达的“功能对等理论”
四:案例探讨
案例一:
ST: This mindset is common and can be described as technology centric or technology driven. The advantage of such an approach is to stimulate innovative thinking and generate ideas that would never have emerged without knowledge of these technologies. Since the technologies already exist, it is easier for stakeholders from the respective application area, i.e. education in this case, to imagine their application, so they can develop transfer scenarios themselves and actively participate in their implementation.
TT1:这种模式很常见,可以被描述为以技术为中心或技术驱动。这种方法的优点是激发创新思维,产生一些如果不了解这些技术就永远不会出现的想法。这些技术已经存在,来自各自应用领域的利益相关者(在本例中是教育领域)更容易想象它们的实际应用,所以他们可以自己开发转移场景并积极参与实施。
TT2:这种思维模式很常见,即以技术为中心或技术驱动。其优点是激发创新思维,并产生一些没有这些技术就永不会出现的妙想。
这些技术已经存在,因此各应用领域(在本例中是教育领域)的利益相关者更容易想象到这些技术的应用,他们可以开发场景转移并积极参与其中。
案例二:
ST: By using immersive learning technologies, like AR and VR combined with mobile devices, inclusive education processes may improve by enabling lifelong learning in an equal and high-quality manner. This would make the combination of AR and mobile devices an “inseparable binomial”.
TT1: 通过使用沉浸式学习的技术,如AR和VR与移动设备相结合,全纳教育可以通过以平等和高质量的方式终身学习来改善。这将使AR和移动设备的组合成为“不可分割的二项式”。
TT2:通过将 AR或VR等沉浸式学习技术与移动设备相结合,全纳教育可以通过平等和高质量的终身学习方式来改善。这将使AR和移动设备成为“不可分割的密友”。
案例三:
ST:To achieve the goal of inclusive and equitable quality education and lifelong learning by 2030, ICT-including mobile learning-must be harnessed to strengthen education systems, knowledge dissemination, information access, quality and effective learning, and more efficient service provision.
TT1:为了在2030年前实现包容的和公平的优质教育和终身学习的目标,必须利用包括移动学习在内的信息和通信技术来加强教育系统、知识传播、信息获取、高质量且有效的学习以及更高效的服务提供。
TT2:想要2030年实现包容和公平的优质教育和终身学习目标,就必须利用包括移动学习在内的信息通信技术加强教育系统建设、提升知识传播广度、培养信息获取能力、来获得高效的学习以及更有效的服务。
研讨反思:
上周四晚上,我和李老师、黄老师和徐老师开始了一个半小时的译名堂毕业翻译研讨会。这次研讨会对我的翻译实践有着很大的益处感谢老师们百忙之中给与指导。我们通过飞书软件的视频会议讨论,三位老师帮助我分析了近十二个翻译案例,包括句法层面和语篇连贯层面的指导。
首先,我更深入地理解了功能对等翻译理论的应用范畴和实践功能。功能对等翻译理论强调翻译的目的是在目标语言中传达源语言的意义和功能,而不是简单地逐字逐句进行转换。通过研讨会的讨论,我更加明确了如何将这一理论应用到实际翻译工作中。
其次,研讨会让我对社会科学类文本的翻译技巧有了一定的掌握。在准确把握源语的语义的同时,我学会了如何最大程度地让目的语更符合读者的阅读习惯和表达特点。在研讨会上,三位老师给了我很多皇家永利适应汉语语境的建议,这对我的翻译质量有着重要的影响。他们强调了译者在翻译过程中需全面考虑源文和目标文的句法结构。在处理句法层面时,译者需要注意保持句子的结构和组织方式的一致性,以确保译文流畅性和易读性。同时应对复杂句子,先理清主干结构,再逐步翻译从句,确保句子的逻辑关系准确传达。
在翻译文本时,老师们还强调了注意联系上下文的重要性。要保持翻译内容的一致性和准确性,确保译文在整体上与文本的语境相契合。这包括深入理解文本的背景信息、前后文的逻辑关系以及文本中涉及的专业术语的一贯性。通过保持良好的上下文联系,可以更好地传达原文的含义,避免在翻译过程中出现不一致或误导读者的情况。在翻译中细致入微地关注上下文是确保翻译质量的关键因素。例如整篇文章的主题词“inclusive ”以及“inclusive education”,应当在什么时候译作全纳教育,什么时候译作包容性教育,在必要时应当做好注释。
通过毕业翻译研讨的历练,我深刻理解到翻译不只是简单的语言迁移,更是一项复杂的艺术,需要结合丰富的专业知识、明晰的判断力,以及独到的语感。再次衷感激黄老师、李老师和徐老师的悉心引导和不厌其烦的解答。这些宝贵的经验必将成为我未来翻译工作中的难得财富。
现场照片:
上一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第9场 下一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第7场
【关闭】