皇家永利

译名堂毕业翻译研讨

2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第23场

发布日期:2023年12月14日      作者:张艺灵      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

一、内容简介:

文本介绍:本次翻译实践节选《阿姆河第二天然气处理厂制度汇编》的第45页至第95页为翻译材料,字数共一万六千字左右。该材料由成都思译翻译有限公司提供,中石油土库曼斯坦阿姆河第二天然气处理厂委托翻译。该材料为2021年(阿姆河第二天然气处理厂运行第8年)由中方对处理厂原有规章制度进行总结和完善后起草的新版规章制度。译者所负责部分由多个规章制度组成,包括施工作业、设备器具、方案报表、安全分析、产品质量、日常运行(巡检、停送电、人员交接)及各场所(电站、实验室、主控室)的管理规定。

文本特点:本次翻译实践文本为天然气领域的规章制度类文本,文本特点在词汇上呈现为专业术语、行业用词、中国特色表达众多;在句法层面上表现为句子表达简洁、逻辑清晰、重点突出;而其文体特点则是正式、客观、严谨。

二、译文修改:

例1:

ST:第十九条禁止使用没有在登记部门进行使用登记的、没有完整安全技术档案的、监督检验或者定期检验不合格的起重机械。

TT1: Article 19 Never use the lifting machinerywithout proper registration or a full set of technical files or the machinery failing to pass the supervision or periodic inspection.

TT2: Article 19 Never use the lifting machinerythat is unregistered, that lacks of a full set of technical files or that is unqualified in the daily supervision or periodic inspection.

例2:

ST:停送电坚持谁停电谁送电的原则。

TT1: Each power outage and restoration shallbe applied by the same person.

TT2: Each power cut and restoration shall follow the principle of“whoever applies for the cut applies for the restoration”.

ST:对讲机的使用按照“谁使用,谁保管;谁损坏,谁负责”的管理原则。

TT1: The interphone shall be used according to the principle of“who uses it, who keeps it; who damages it, who is responsible for it”.

TT2: The walkie-talkie shall be used according to the principle of“whoever uses it keeps it; whoever breaks it takes charge of it”.

例3:

ST:第十一条 当施工作业与生产现场在安全上有冲突时,以确保生产安全为主,必要时应停止保温施工作业。凝析油稳定装置施工作业时,生产与施工作业应错开进行,生产时不作业,保温作业时不生产。

TT1: Article 11 The production shall be given priority when there is a conflict between the construction and the production.Furthermore, the hot insulation construction shall be suspended if necessary. During the construction of condensate stabilization unit, the production and the construction shallbe operated in a staggered manner, namely no construction during production and no production during construction.

TT2: When a conflict occurs between the construction and the production, the production shall be given priorityand the hot insulation construction shall be suspended if necessary. During the construction of condensate stabilization unit, the production and the construction shallbe stagger.

三、研讨反思:

本次研讨主要对原文及译文从词汇、句法两个方面展开,词汇部分包括行业用词、专业术语、中国特色词汇等问题,句法部分包括长定语从句前置、原文句子重复赘述、长句主次、句子重点等问题。我的译文中存在很多问题,而三位老师提供了很多且极具价值的帮助及建议,在老师的点拨下我常有茅塞顿开之感。这次探讨让我也了解到了自己的不足之处,同时收获了不少:

第一、信息检索能力有待提高。很多表达、术语自己怎么都查不到,而指导老师却可以在几分钟内就查到,因此还需多学习更多检索术语、平行文本的技巧。

第二、过于拘泥于原文。太容易受原文影响,逐字逐句翻译,导致句子的主次、重点不明,句子也会过于冗长,不够简洁清晰,需要反复阅读考虑,用重构、语态转换等技巧将重点放在句子前面,更加符合英文表达习惯。

第三、没有考虑译文的整体性。原文常出现并列的词、句,翻译时会由于疏忽将他们割裂开,导致格式不够平行,需要运用省译、增译等技巧,尽量做到形式的整齐。

上一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第24场 下一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第22场

关闭