2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第34场
内容简介:
此次翻译材料来自译者在翻译硕士在读期间于快译猫公司进行的标准DNVGL-ST-F101-2017《海底管道系统》(附录E)翻译实践,材料内容主要是海底管道标准DNVGL-ST-F101的新近研发成果。译者在此次翻译实践中分配到的任务是翻译附录E部分,主要介绍环焊缝自动超声检测的相关内容,共11个部分,包括概览、基本要求、流程、校准、实地考察、再次检查、评估和报告、资格认证、范围、有效性资格以及管道钢中波速的确定。从文本特点看,此次翻译实践文本属于典型的科技文本,内容准确、表达简洁、逻辑严密、语言规范,具有鲜明的语言特征。
译文修改:
例1:
ST: The ultrasonic system may include scanner heads and system set-up specifically configured for testing of repairs where the primary function is to confirm the complete removal of rejected defect. As a minimum the AUT system with its normal set-up, but with gates wide enough to encompass the repair area and confirm that the AUT defects have been removed.
TT1:超声波系统可能包括专门为维修测试而配置的扫描头和系统设置,其主要功能是确认不被认可的缺陷是否完全被消除。自动超声波检测系统具有最基本的常规装置,除了浇口足够宽,可以覆盖维修区域并确认自动超声波检测缺陷已被清除。
TT2:超声波系统可能包括专门为维修测试而配置的扫描头和系统设置,其主要功能是确认被拒绝的缺陷是否完全被消除。至少,自动超声波检测系统具有正常设置,但是浇口足够宽,可以覆盖维修区域并确认自动超声波检测缺陷已被清除。
例2:
ST:If the coupling loss still persist and cannot be resolved after cleaning/brushing the surface, then the affected area of weld may be subjected to Manual UT assessment and any other channels generated by separate probes (i.e. TOFD) if these channels are considered not affected.
TT1:如果耦合损失仍然存在,并且在清洁/刷洗表面后无法解决,那么焊缝的受影响区域可以进行手动超声波检测,如果这些通道被认定不受影响,则可以通过单独的探头(即衍射时差法)产生任何其他信道。
TT2:如果耦合损失仍然存在,并且在清洁/刷洗表面后无法解决,那么焊缝的受影响区域可以经受手动超声波检测和任何由单独的探头产生的其他通道(即衍射时差法),条件是这些通道被认定不受影响。
例3:
ST: Due to the wide variation in repair weld groove shapes that may limit the detection capabilities of the system, manual UT, or a dedicated semi-automatic UT system, shall support the AUT on weld repairs unless the groove shape is controlled to be within given tolerances and the scanner head is configured accordingly or if an AUT methodology that is qualified and documented to be capable to accurately detect and size imperfections is applied.
TT1:因为修复焊缝坡口形状的变化很大,可能会限制系统的检测能力,除了坡口形状被控制在给定的公差范围内,并且扫描头进行了相应的配置以外,或如果运用了合格且有据可查的自动超声波检测方法,能够准确检测和确定缺陷的大小,所以手动超声波检测或专门的半自动超声波检测系统应支持补焊的自动超声波检测。
TT2:因为修复焊缝坡口形状的变化很大,可能会限制系统的检测能力,所以手动超声波检测或专门的半自动超声波检测系统应支持补焊的自动超声波检测,除非坡口形状被控制在给定的公差范围内,并且扫描头进行了相应的配置,或如果运用了合格且有据可查的自动超声波检测方法,能够准确检测和确定缺陷的大小。
研讨反思:
在“译名堂”毕业翻译研讨过程中,我将自己在毕业论文翻译过程中到目前为止遇到的一些问题进行了总结,在研讨过程中向老师提出并寻求帮助,主要是三个方面的内容,首先是词汇和专业术语,因为我拿到的翻译材料是典型的科技文本,里面包含大量的专业术语和行话,有一些术语在查询大量之后仍不能确定意思,只能先挑选一个最符合语境的意思再进行讨论。其次是句子,我选了几个长句和复杂句,源语很长,在译成中文的时候遇到了结构不明晰的问题,译文不够通顺,在老师的帮助下,我重新理清了句子结构,划分了关键词和主句从句,如例3,含有多个从句,我开始是按照原文逐句翻译,但是得到的译文反而不太流畅,老师于是建议我先确定主句,找出最核心的部分,再根据连接词划分句段,表达的时候从汉语角度出发,不要一味地顺着英语结构翻译。最后是段内和段段之间的衔接问题,在译文中,一些衔接词的翻译是可译可不译,在和老师讨论之后,我明白了对衔接词的翻译最重要的还是根据语境来决定,并且要学会适当转换语序,从而使得翻译更加恰当。如上文例2中,我原本将TOFD当作是修饰probes,这样的话i.e.的翻译就说不通,在探讨之后,发现TOFD修饰的应该是channels,而且如果把条件状语放在句末会更符合中文的表达习惯,在自己翻译时,很可能会看不出自己的问题,忽略这种小的细节,所以在“译名堂”结束后,我打算自己分时间段看译文,或许能看出之前没有发现的问题,如果可以的话,也会和同门多多交流,争取从不同的角度发现问题解决问题。
上一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第35场 下一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第33场
【关闭】