2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第46场
内容简介:本次翻译报告的翻译材料选自《现代中国经济学大典》一书汉译英项目。本书对具有中国特色的政治经济术语进行了详尽的阐述,《现代中国经济学大典》涵盖了一千余个词条,近300万字,其词条分析和结构独树一帜,具有独特魅力,笔者负责对105页至175页的词条进行初译。
译文修改:
例1:
ST:从国内看,经济发展面临“四降一升”。
TT1:Domestically, China's economy is facing “four falls one rises”
TT2: Domestically, China's economy is facingfive problems: a slowdown in the growth rate, falling prices of industrial products, falling business profits, falling fiscal revenues, and rising economic risks.
例2:
ST:ST:国家不能放任本国企业在全球竞争中,自生自灭。
TT1: Countries cannot allow their enterprises to fend for themselves in the globalcompetition.
TT2: No country is willing to see its strategic industries being elbowed out in theglobal competition.
例3:
ST:价格补贴是政府为了消除价格变化对生产者、经营者和消费者造成的损失而进行的财政补贴。
TT1:Price subsidies are financial subsidies made by the government toeliminatethe losses caused by price changes to producers, operators, and consumers.
TT2:Price subsidies are financial subsidies made by the government tomake upfor the losses caused by price changes to producers, operators, and consumers.
研讨反思:
首先,非常感谢各位老师能够来参加我本人的翻译研讨会。这次研讨会不仅为我提供了一个检验自身翻译实践成果的平台,更为我对翻译方法、翻译理念以及“翻译无绝对最好”的深度理解打开了一扇全新的窗口。
在研讨会上,我向老师们展示了我在翻译实践中遇到的难以解决的问题或者说难以解决的翻译,并接受了老师们的点评和建议,老师们非常乐意为我提供帮助。通过这一环节,我深刻体验到翻译过程中的挑战性与复杂性,一句话或者甚至是一个词都需要译者不断地打磨修改。当然,要想做好翻译,首先就必须要会划分意群。而且,作为译者,应该努力使自己成为百晓生,不一定精通,但是一定要了解。尤其是在面对文化内涵深厚或专业性强的文本时,如何在忠实原文的基础上准确传达其深层含义是一项艰巨的任务。我认识到,在实际操作中,灵活运用直译、意译等多元化的翻译方法至关重要,而针对不同文体和内容选取适宜的策略,是提升翻译质量的关键。
此外,翻译并非简单的文字对应,而是涉及语言、文化、语境等多维度的综合考量。因此,即使是同一段文本,不同的译者可能会基于自身的学术背景、文化理解甚至审美倾向给出不同的翻译版本,而这些版本可能各有千秋,无法单一评价优劣。这一认识使我深受启发,让我明白在追求翻译准确性的同时,也应尊重和欣赏翻译的多元性和创造性。
总结来说,这次翻译研讨会对我而言既是一次实战的磨砺,也是一场理论的洗礼。它促使我重新审视自身的翻译实践,更加注重翻译过程中的批判性思维与创新精神,同时也让我对未来翻译学习的道路有了更为清晰的目标与规划。我将以此为契机,不断提升自我,努力成为一名优秀的翻译人才。
上一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第47场 下一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第45场
【关闭】