皇家永利

译名堂毕业翻译研讨

2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第53场

发布日期:2024年03月21日      作者:谢娟      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


内容简介:

一、文本内容

本次报告所翻译的源语文本取自成都理工大学地球科学学院徐旃章教授与西南石油大学地球科学与技术学院方乙副教授牵头合著的书籍《滇西南腾冲地区幔源成矿系列时空演化与空间定位规律性》。全书共3个章节,总字数为63320字。第一章主要讲述腾冲地区幔源成矿系列区域成矿地质特征,第二章为全书的 重点,描述了腾冲地区幔源成矿系列成岩—成矿特征与规律,第三章为结语。本 次翻译实践报告主要以第二章为源语文本。

二、文本特点

《滇西南腾冲地区幔源成矿系列时空演化与空间定位规律性》属于地质专著,具有很强的专业性,同时涉及多学科知识。

在词汇层面,该文本除了含有大量纯专业术语,如:“地质学(geology)”、“地层学”等,还包括了许多半专业术语和跨学科术语,如:“气液热流体(gas-liquid geothermal fluid)”和“航磁测量(aeromagnetic survey)”等。

在句子层面,原文多以流水句为主,句段与句段之间结构松散,不借助显性关联词语,多个主语或隐或现,并常出现跨句段指认,短语和小句共现频繁。此外,原文中还存在大量无标记的被动句,为文本翻译带来的一定的困难。

在篇章层面,原文以中心思想、连贯性和一致性为三要素,主要采用说明性、介绍性的写作风格,内容客观具体。

三、翻译理论

语义翻译是英国翻译理论家Peter Newmark提出的两种翻译理论之一,其目的是在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。该理论重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。

译文修改:

例1:

ST:(2)铁矿(Fe3O4)体顶部矿化带,在表生风化淋滤条件下,由上而下,由于氧逸度(FO2)的变化,由Fe3+→Fe3++Fe2+→Fe2+的垂向变化,导致了原生铁矿化体的颜色和类型也相应由红铁矿化→红褐色铁矿化→褐色和深褐色铁矿化,向下则逐渐过渡为原生斑点状、网脉状、团块状矿石带(图2-39),规律清晰,是原生铁矿(Fe3O4)体空间定位的重要信息与标志。

TT1:The top mineralized belt of the iron ore (Fe3O4) body undergoes vertical changes from top to bottom in color and type due to variations in oxygen fugacity (FO2) under the condition of supergene weathering leaching. The changes from Fe3+to Fe3+and Fe2+to Fe2+result in a transition from hematitization to reddish-brown iron mineralization to brown and dark brown iron mineralization. As moving downward, there is a gradual transition to primary spot-like, vein-like, and massive ore zones (Figure 2-39),exhibitinga clear pattern, which serves as important information and indication for spatial-orientation of the primary iron ore (Fe3O4) body.

TT2:(2) The top mineralized belt of the iron ore (Fe3O4) body undergoes vertical changes from top to bottom in color and type due to variations in oxygen fugacity (FO2) under the condition of supergene weathering leaching. The changes from Fe3+to Fe3+and Fe2+to Fe2+result in a transformation from hematitization to reddish-brown iron mineralization to brown and dark brown iron mineralization. As moving downward, there is a gradual transition to primary spot-like, vein-like, and massive ore zones (Figure 2-39)——A pattern which carriesimportant information and indication for spatial-orientation of the primary iron ore (Fe3O4) body.

例2:

ST:例如,通过铁矿(Fe3O4)区及区域TM和高分辨率SPOT遥感数字图像,尤其是高分辨率SPOT遥感图像的解译野外实地核实,取得了有效的预测成果:

TT1:For example, effective predictions have been achieved through field verification using digital images from the iron ore (Fe3O4), TM and high-resolutionSPOT (Satellite Positioning and Tracking) remote sensing, especially the interpretation ofthe latter.

TT2:For example, practical predictions have beenmadethroughdigital imagesfrom theiron ore (Fe3O4) TM, regional TM and high-resolution SPOT (Satellite Positioning and Tracking) remote sensing, especially thefield verification of the last.

例3:

ST:地幔柱是地幔岩浆活动的主要构造型式,是包容着巨大物质流和能量流的地幔柱体,以大规模幔源岩浆活动为特征,成矿作用通常也以幔源岩浆矿床为主,成矿元素包括Cu、Ni、PGE、Fe、Ti、V、Cr等,可形成具有巨大资源价值的Cu-Ni-PGE矿床、V-Ti磁铁矿床、铬铁矿床、金刚石矿床等。

TT1:The mantle plume is the primary tectonic type of mantle magmatism, which contains huge material flow and energy flow and is characterized by large-scale mantle-derived magmatism.The metallogenesis generally forms mantle-derived magmatic mineral deposits, which include Cu-Ni-PGE deposits, V-Ti magnetite deposits, chromite deposits and diamond deposits with great resource value, and ore-forming elements including Cu, Ni, PGE, Fe, Ti, V, Cr, etc.

TT2:The mantle plume is the primary tectonic type of mantle magmatism, which contains huge material flow and energy flow and is characterized by large-scale mantle-derived magmatism. The metallogenesis generally forms mantle-derived magmatic mineral deposits(including Cu-Ni-PGE deposits, V-Ti magnetite deposits, chromite deposits and diamond deposits with significant resource value),containing ore-forming elements including Cu, Ni, PGE, Fe, Ti, V, Cr, etc.

研讨反思:

通过此次翻译研讨,让我对此次的翻译实践有了新的认识:

第一,翻译不是简单的字字对应或无语法错误。在进行具体翻译时应该探究隐藏在原文中的真实含义,理解作者的真实意图,准确传达原文信息。

第二,对于翻译方式的选择应根据原文的文体特征,灵活运用具体的翻译方法,否则译文只会词不达意。

第三,对于专业性强的原语文本,对其中的专业表达要透彻理解,必要时对其进行充分的解释说明,否则会使译文晦涩难懂。

上一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第54场 下一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第52场

关闭