皇家永利

学生活动

【一带一路】段峰:当下翻译研究的问题与趋势

发布日期:2016年05月14日      作者:      编辑:外语学工      审核:      点击:[]

 

514日下午,四川大学外语院院长段峰教授于皇家永利图书馆学术报告厅就当下翻译研究的热点问题及发展趋势做了分享报告。

段峰院长

 

段峰教授在发言中提出,“问题的理清和趋势的预测是学科发展的重要内容。”他以翻译研究领域最新的著作、论文为来源,总结和分析了国际翻译研究界和国内翻译研究界所关注的热点问题以及发展趋势,并提出了批评与建议。

 

段教授指出西方翻译研究的主要问题有:翻译的定义问题、翻译理论与实践问题、翻译研究学科性问题、翻译研究跨学科问题。指出翻译研究的三个主要阶段,包括语文学和阐释学阶段、语言学阶段和文化阶段。而随着科学技术和社会的发展,翻译缘于新媒体有了新的方向,包括视听翻译;地方化、全球化和合作翻译;以及基于语料库的翻译研究。讲座过程中,段教授还分享了他的一位博士生学生的发现:翻译的伦理问题、翻译的表演性、翻译身份构建功能在文化转向的后殖民语境中成为研究的热点;口译研究逐渐得到更多的重视;社会学、符号学等其他学科的研究成果被应用在翻译研究;欧美国家的翻译研究依然没有脱离文本和语言的转换这一翻译的核心问题以及翻译过程、口笔译工作者的培养与教育等实际问题。

 

他特别提出:“现行翻译定义已落后于时代的发展,我们要对重新定位和定义翻译进行反省。翻译的主流对象发生了变化;翻译的方式发生了变化;翻译的工具和手段发生了变化,我们要直面历史关注现实。”段教授皇家永利新时期的翻译研究提出了建议且热切期望在“中国文化走出去”背景下外译的良好前景!

 

/王铮 文/江婷婷

 

外语院学生记者团

 

2016514

 

上一条:【一带一路】段成:以研促教、以研促学 下一条:【一带一路】文旭:全人教育和外语人才培养

关闭