外国语学院教师参加2021年语料库建设与应用高级研修班
2021年6月5-6日,在外国语学院李虎副院长的带领下,我院教师一行7人来到重庆邮电大学,参加了由中国英汉语比较研究会外语学科发展研究专业委员会指导,重庆邮电大学外国语学院与上海言之友悟信息技术研究有限公司联合主办的语料库建设与应用高级研修班。
本次研修班以“语料库建设与应用”为核心举办了系列学术讲座,由西南大学胡显耀教授、上海交通大学朱一凡教授和上海外国语大学李晓倩博士授课,旨在推动高校语料库建设与运用,辅助高校基于特色语料库开展教学和科研,并指导教师运用语料库开展研究、申报课题、撰写论文。
胡显耀教授主要为我们讲述了语料库翻译学概论及学术研究方法。他首先从概念界定、发展简史、研究内容三方面介绍了语料库翻译学的基本理论框架,并结合个人研究经历分享了学术研究的方法,其学术研究成果《语料库文体统计学方法与应用》分析了语料库、文体统计学和数据分析方法在翻译学、文学、语言学等人文社科领域的应用及前景,为大家开展基于语料库的学术研究提供了方法上的指引。他鼓励大家利用文献计量学、文体统计学等基于语料库的定量研究方法开展课题研究。最后,他结合典型研究案例,指出基于语料库的数据分析有助于完善学科的知识结构、发现前沿问题、提高研究效率,数据分析方法在翻译学和其他人文社会科学中将得到全面的应用,翻译学本体理论亦将在数据分析方法基础上不断发展并日趋完善。
朱一凡教授首先从翻译学研究的范式发展角度阐释了翻译学研究的变迁。她深入浅出地总结了从传统到描写再到后现代的翻译研究历程及研究重点的转变,全面梳理了翻译领域研究范式的演变。在此基础上,她还针对翻译规范和基于语料库的批评话语分析展开了实例解析,指出翻译的过程是一个显化的过程。 而后,她总结了语料库翻译学现有的七大研究方向:翻译共性,翻译语言,翻译过程,翻译规范,译者文体,批评译学,译者培养,并分享了上外基于语料库的译者培养案例。在她的第二讲中,她结合翻译汉语语言特征研究案例、语义韵、译者风格相关研究案例以及批评译学研究案例,对翻译语言的研究方法等进行了归纳与讲解。
实操方面,上海外国语大学大学李晓倩博士介绍了语料库建设的基本流程,分享并演示了多款常用软件如emeditor、ParaConc、CorpWordParser、AntConc的基本应用,对资料的收集、降噪,语料的分词、标注,语料的平行对齐等进行了细致的讲解,并向大家介绍并演示了上海外国语大学语料库综合科研与教学平台的基本功能。
运用语料库技术为外语教学与研究赋能已成为大数据时代的主流趋势,通过两天的集中培训,参会老师们了解了语料库翻译学的研究范式、研究领域、研究方法、研究趋势等,掌握了语料库建设的基本流程及相关软件的操作方法。 本次研修增进了我院教师与语料库翻译学专家学者、同行的学术交流,对参会教师开阔学术视野、提升科研能力具有积极的意义。
上一条:外国语学院学生在第四届“哈尔滨俄语之春”中俄大学生俄语竞赛荣获二等奖 下一条:外交学院武波教授讲座顺利举行
【关闭】