皇家永利

学院新闻

外国语学院2021级MTI思译特色实训7月月度总结

发布日期:2023年08月10日      作者:图文/梁洁      编辑:陈波      审核:吕旭英      点击:[]

七月盛夏,外国语学院2021MTI的同学们依旧活跃在线上,继续进行富有成效的翻译实践,并每天按时在群内签到签退打卡。这个月同学们主要是对翻译内容进行审校和开展翻译研学。审校是翻译和表达完成之后的工作,也是翻译工作的最后一道防线,起着把关的作用。审校的目的是确保翻译达到预期的质量。同学们在翻译过程中,难免会有疏漏或不当之处,因此审校工作也尤为重要。

 

图为在思译公司线上签到打卡

同时,在暑假期间,各小组还自行组织开展翻译研学。一组成员通过网上收集资料,调研了三星堆、锦门、宝光寺三个景点,并最终选择了锦门进行进一步实地调研和导游词的撰写。二组成员则致力于收集苏宁易购商场标识牌翻译错误,还将搜集范围扩大至学校、公共场所、公共交通、旅游景点等。三组成员分为两队,分别前往七一国际广场和苏宁易购进行随机采访,询问商场工作人员标识英语翻译的来源,并分类整理了两个商场的标识翻译,最后讨论出适当的翻译方案。四组成员则根据自身情况学习宝光寺历史背景,掌握相关的宗教翻译知识和标识、告示的翻译方法,进而审视宝光寺告示牌的英文翻译是否标准,重点寻找其中存在不当表达的问题,包括漏译、误译以及不准确的译文等,并通过网上查阅的皇家永利告示牌的常用英文表达,对现有告示牌的翻译进行修改。

 

图为二组成员进行标识牌翻译研学

在翻译研学中,同学们不仅仅是对翻译文本进行审校和修订,还要考虑到文化差异和目标受众的语言习惯,力求达到准确、流畅、地道的翻译效果。同时,同学们也可以从实际调研中了解到不同场景下的翻译需求和挑战,培养实践能力和解决问题的能力。四组的组长苏莎说:“在研学过程中,我们通过自己总结的翻译与告示牌翻译作详细对比,总结自己翻译的不当之处和可取之处,提升我们的翻译能力和水平。”

专业实践很快就要接近尾声了,同学们第一阶段的任务是由思译公司提供的文字资料作为翻译文本,其中1.5万字可用于翻译实践报告选题,译文需要反复修改直到定稿。而第二阶段的任务,由学生通过在快译猫、译国译民等平台抢单、基地定向任务分配或其他方式完成。为帮助同学们完成专业实践期间的要求,完成至少10万字的翻译工作量,思译公司为同学们精心准备了翻译材料,如 International Building Code(《国际建筑规范》)等文本,供同学们选择。接下来,同学们会继续完成翻译实践任务,争取满足专业实践考核要求,顺利通过考核。

上一条:外国语学院2021级MTI快译猫专业实习7月月度总结 下一条:与志愿同行,展博物风采——我院学子在成都博物馆志愿服务活动中发光发热

关闭