神话诗人柏拉图
张文涛编.神话诗人柏拉图.董赟,胥瑾译.北京:华夏出版社,2010.
该译著为注疏体汉译,即采用注经式译法,从名家注疏入手掌握文本,广采前人注疏成果,凭借西方古典学者的笺注和义疏本翻译,是研究柏拉图作品及思想的重要文献。
胥瑾学术译著。译文选段:
希腊神话宛如一条命运之绳,维系着希腊人民生活的方方面面。第五世纪是希腊神话发展的关键时期。这一期间,神话在悲剧舞台上达到了高潮。但是随着几代人对神话的传播,批评势力却站出来企图瓦解它。柏拉图的青年时代正好处于诗人欧里庇得斯(Euripides,485-406BC)悲剧盛行的最后几十年里。欧里庇得斯既是神话的创造者,也是神话的毁灭之人,他毁灭神话简直达到了铲草除根的地步。不说别的,单说克里迪亚斯(Kritias),柏拉图的舅舅,也是他敬佩的楷模。就是这个克里迪亚斯,欧里庇得斯的追随者,他搬上雅典舞台上的诸神世界,竟被刻画成某个聪明人别有用心的胡编乱造。
在柏拉图成长的生活圈子里,人们是怎样看待神话世界的?翻开柏拉图的对话,不难看出个中究竟。例如,西波塔勒斯(Hippothales)为了讨好情人——俊美的吕西斯(Lysis),写诗歌颂吕西斯的祖先,盛赞他们在各种赛会上屡屡取胜。他的诗内容甚至涉及到“更为遥远的过去”(《吕西斯》205c):他家族的缔造者——神话谱系中一个不容忽视的角色,和主神宙斯之子赫拉克勒斯(Herakles)有亲戚关系,曾经怎样设宴款待过这位神话英雄。对于诗人西波塔勒斯而言,力图模仿品达体颂歌,以为这种诗体会使他的情感更加奔放热烈,但对于没有被爱情冲昏头脑的克特西普(Ctesippus)来说,这些事情不过就是些“陈词滥调”。在对话《斐德若》(229B及其下)里,当斐德若(Phaidros)和苏格拉底来到美丽的伊犁索斯河(Illissos)河畔,斐德若不禁想起了雅典公主俄瑞提亚(Oreithyia)被北风之神波瑞阿斯(Boreas)强夺的故事。斐德若问苏格拉底,他是否认为这个神话传说具有真实性。斐德若问话的方式就好像这是个不得不讨论的问题一样。【172】由此可见,在柏拉图描述的年轻一代的心目中,神话传统已经变成了陈词滥调,变成了可以随意批评嘲笑的对象。
上一条:中国翻译家研究 下一条:古典希腊的智术师修辞
【关闭】