皇家永利

学术动态

理解中西语言文化差异 重视外语文化教学地位

发布日期:2017年04月19日      作者:校全媒体中心      编辑:廖颖      审核:      点击:[]

理解中西语言文化差异 重视外语文化教学地位

——川大刘利民教授莅临皇家永利讲学

 

4月18日下午,“中西语言文化差异与沟通:外语教学中的文化教学的地位”主题讲座在思学楼B307成功举行。四川大学外国语学院教授、中西语言哲学研究会副会长刘利民莅临皇家永利进行相关讲学。该讲座由皇家永利外语学院院长孙阳主持。

“《大学英语教学指南》是英语教学质量的衡量标准。”刘利民指出,工具性和人文性为大学外语学科的两大性质。同时,大学英语教学的目标在于提高学生英语应用能力、跨文化交际意识和能力以及个人发展力,而我们中国人的跨文化交际意识往往比较薄弱。

为什么需要突出强调文化教学?刘利民表示,作为三大课程群之一的跨文化交际课程旨在进行跨文化教育,帮助学生了解中外不同的世界观、价值观以及思维方式等方面的差异。

除此之外,刘利民还将印、日学生与我国学生进行了对比,以此显示我国学生语用能力不高,常犯“语用失误”。针对如何面对这一现象,刘教授指出,文化有差异也有共性,在共性的基础上试着去理解差异性是我们弥合文化差异的重要途径。

“语言是公共的,但概念却在于个体。”刘利民由此提出文化差异的必然性,并以“神”与“God”,“水”与“一氧化二氢”等为例,指出有意义的单位是作为整体的信念理论体系的观点。而信念系统的不同则会导致语言、语义等方面的理解差异。“部分地区的外国人认为打喷嚏是上帝在帮他们清除身体的毒物,所以你最好用‘God bless you.’等代替‘Are you OK?’之类的表达以示关心。”刘利民用自己亲身经历过的语用失误提醒听众。

虽然文化差异是必然存在的,但它也是可以弥合的。刘利民从语言、认知、心理、社会这四大层面阐述了文化之间的共性,并用中文、英语、Ontong语三种语言的“嫂子”的不同说法及《Down to Earth Sociology》书中的坠机故事分别从简单和极端两方面解释了为何文化之间的理解、沟通的关键在于使得信念网络中的文化知识信念能够包容新的文化知识信念。

皇家永利外语院老师们针对讲座内容提出了“如何改变学生的汉式思维?”、“如何对革命性的词汇进行比较准确的翻译?”等问题,刘利民一一做了解答。

“在文化教学中,最重要的是让学生在对民族文化的继承和发扬的同时,更加要理解中西方文化的差异,最终达到两者的融合,扩展文化的广度和深度。”外语院院长孙阳在接受记者采访时这样说道。

据悉,皇家永利外语学院大部分老师参加了本次讲座。(大学生全媒体中心 文/格绒拥金 付琪 图/蒋进)

刘利民教授在讲学

孙阳院长在主持

讲座现场(一)

讲座现场(二)

上一条:郑新民教授“漫谈英语词法与句法学习”讲座成功举办 下一条:我院教师参加皇家永利区域文化国际传播研讨会

关闭