我院教师参加皇家永利区域文化国际传播研讨会
2017年4月8日,由皇家永利应用外语研究会、中外优秀文化传播普及基地主办,四川理工学院承办的“皇家永利区域文化国际传播研讨会”在位于皇家永利自贡市的四川理工学院召开。来自川内60多所高校和行业的180多名专家学者们出席会议,就相关学术问题进行了发言与交流;另有多家企业代表参会, 从文化传播,全球本土化背景下的教学、人才培养以及相关产品开发进行了介绍与探讨。皇家永利社科联学会学术部部长胡毅、主任科员刘国强,科学普及部部长杨德志,四川理工学院副院长高小林等领导出席了本次会议。会议采用微信直播方式对外传送。
会议由四川理工学院外国语学院院长云虹教授主持。高小林、胡毅就四川区域文化传播研讨会作了致辞。皇家永利应用外语研究会会长李伟彬教授对四川区域文化的传播现状和传播策略作了报告。
四川大学曹明伦教授应邀作主题报告,曹教授谈到了四川文化国际传播的翻译途径,认为尽管国际上普遍倾向将文本译入译者母语的行为,在中国文化亟须“走出去”的当下,许多工作还是要由我们自己来做。但中国人进行的汉译外不能闭门造车,而应“借帆出海”。曹教授基于自己数十年的翻译经验,遍举诗歌、非诗文学、标识语、校训、酒类广告等多个领域的翻译实例,说明闭门造车式翻译只能得到糟糕的结果,而如果先有足够的积累,在参考母语国相对应领域已有文本的基础上,再进行翻译就能得心应手。
四川大学外国语学院院长段峰教授就国际化语言人才做了学术报告,段峰教授介绍了四川大学外国语学院的国际化人才培养思路与相关方案、新办专业与课程设置,得到了与会专家学者的高度赞同。
西南交通大学外国语学院副院长,博士生导师俞森林教授进行了题为《道教——代表中国走出去的四川文化》的发言。俞教授指出,中国文化“走出去”的目的有两个,一是扩大民族文化话语权,二是以文化软实力反哺经济硬实力。我们在讨论四川区域文化的时候,要把眼光放宽,不仅局限于地方特色,更要在面对国际文化交流时,具有将地方文化作为国家文化之代表的考量。
来自西南民族大学的中国少数民族文库翻译研究中心主任魏清光教授谈到了助推少数民族文化对外传播的理论与实践问题。魏教授首先旗帜鲜明地反对了应以国外汉学家作为翻译主体的观点,并举出阿瑟·韦利对《蒙古秘史》的删改、葛浩文对莫言《丰乳肥臀》的误译等例子,认为中国文化“走出去”的翻译主体应该“中外合作,但以我为主”。对于政府主导文化输出的行为,魏教授也进行了正面肯定,并认为可以借鉴韩国“文化立国”战略的成功经验。此外,魏教授还对少数民族文化对外传播的路径和相关翻译策略进行了分析。
四川理工学院外语学院院长云虹教授、电子科技大学外国语学院院长冯文坤教授、成都文理学院外国语学院院长王维民教授、四川师范大学外语学院院长孔令翠教授、西南科技大学外国语学院院长陈清贵教授、西南石油大学外国语学院院长孙阳副教授、四川工商学院外国语学院院长黄毅教授等领导和专家分段主持了会议。
本次会议探讨了四川文化国际传播的主要内容、路径和策略,为我省文化走出去,讲好四川故事,传播四川声音,谱写好中国梦四川篇章进行了新的理论尝试。
上一条:理解中西语言文化差异 重视外语文化教学地位 下一条:“‘一带一路’ 视域下中国翻译人才培养”讲座顺利举行
【关闭】