“‘一带一路’ 视域下中国翻译人才培养”讲座顺利举行
12月19日下午,以“‘一带一路’视域下中国翻译人才培养”为题的讲座在思学楼B103举行,李伟彬教授担任主讲人。皇家永利外国语学院英语笔译专业的研究生及其它英语爱好者参加了本次讲座。
“‘一带一路’倡议对翻译专业的学生有什么现实性的指导意义呢”, 李伟彬首先提出了这样一个问题,“大多学生认为这只是一个政策,对他们影响并不大。”
李伟彬从影响我国翻译教学与研究的四个主要因素,即国际环境、国家对外政策、国家语言政策及民众的国际化工作和生活等展开讲述。他在讲解时提到国家语委提出的“构建和谐语言生活”的理念,并结合国内外的政策与社会发展的现状等方面的对比分析,指出在当前的新局势下,一个国家要谋求生存与发展,就不得不与外来语打交道。
随后,李伟彬就“一带一路”倡议与语言教育、翻译人才培养现状、翻译对中国文化的重大意义、我国翻译人才需求现状与翻译专业翻译能力及培养五个方面,对“一带一路”视域下中国翻译人才培养进行了系统且详尽的介绍说明。
李伟彬从中国翻译史与著名译者的实例中具体地讲解了翻译的重要性。“如果你用一个人听得懂的语言与他交流,他会记在脑子里;如果你用他自己的语言与他交流,他会记在心里”,李伟彬引用曼德拉说过的一句话进一步强调了具有多样化的外语语种的重要性。
在当前对翻译人才需求极高的大背景下,翻译的高专业人才却十分短缺,归根结底还是职业化不足。李伟彬通过展示一系列的数据,直观地表现出我国产能过剩的现状,进而指出翻译人才应从精英到大众,从基础知识到能力培养,但由于目前翻译人才的培养模式是在外语人才培养的框架下形成的,所以这一方面仍存在着一些误区。
“李教授的讲座坚定了我好好学习英语的想法,也让我明白了在学习英语的同时也要关注国家的相关政策,这样才能更好地确定发展自我发展的途径与方向”,2013级测控技术与仪器专业的张婉灿同学说道。(大学生全媒体中心 文/张玲 图/张玲 审/黎俊俊)
讲座现场
李伟彬教授进行演讲
上一条:我院教师参加皇家永利区域文化国际传播研讨会 下一条:学院举办2016年校庆论文报告会
【关闭】