皇家永利

译名堂毕业翻译研讨

2020级“译名堂”毕业翻译研讨 - 第四十五场

发布日期:2023年03月21日      作者:孟祥丽      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:202331621:00-22:30

汇报地点:腾讯会议

汇报学生:孟祥丽

指导教师:孙阳

汇报题目:《孟加拉国劳动法》(第十六章至第二十一章)英汉翻译实践报告

参与导师:孙阳、廖颖、黄伟珍

内容简介:源文本来源于思译翻译公司提供的翻译项目《孟加拉国劳动法》,节选自其中的第十六至第二十一章,总计约1.6万字,主要介绍了孟加拉国劳动法中皇家永利船坞员工的雇佣及安全规定、公积金、学徒制、处罚及程序、管理检查及其他规定等内容。

译文修改:

1

 ST: The Government may, by notification in the official gazette, make for the chittagong port and the port of china, a scheme for the regulation of employment of dock workers, and also for the registration of dock workers and employers with a view to ensuring greater regularity of employment and for efficient and economic turn-round of ships and vessels.

 TT1: 政府可通过官方公告,为吉大港和查尔纳港制定规范船坞员工雇佣情况的方案,并为船坞员工及雇主的登记制定方案,以确保工作更有规律且船舶等经济有效的归航。

 TT2: 政府可通过官方公告,为吉大港和查尔纳港制定规范船坞员工雇佣情况的方案,并对船坞员工和雇主进行登记,以确保更规律的就业以及船舶的高效和经济周转。

2

ST: Every permanent worker shall, after the completion of hsi one year of service in the establishment constituting the provident fund, subscribe to the fund, every month, a sum, unless otherwise mutually agreed, not less than seven per cent and not more than eight per cent of his monthly basic wages. and the employer shall contribute to it an equal amount.

 TT1: 各固定工应于在建立公积金的机构工作满一年后,每月向公积金中缴纳一笔费用,除非另有约定,该笔费用不少于其基本月薪的百分之七且不超过其基本月薪的百分之八,且雇主应为员工缴纳一笔相同的金额。

 TT2: 各固定工应于在建立公积金的机构工作满一年后,除双方另有约定外,每月应向公积金缴纳一笔不低于其每月基本工资7%8%的款项,且雇主应为其缴纳同等金额的款项。

3

ST: providing for the submission of notices of accidents and dangerous occurrences and prescribing the forms of such notices, the persons and authorities to whom they are to be furnished the particulars to be contained in them and the time within which they are to be submitted;

 TT1: 就意外及危险事件通知书的呈交作出规定,并订明该等通知书的格式、须向其呈交通知书的人及主管当局、通知书所载的详情及呈交通知书的时限;

 TT2: 确保意外事故及危险事件通知的提交,并规定此类通知格式、提供人员及机构、所包含细则以及提交时限;


研讨反思:

通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更加清楚的认识,主要的收获有以下几点:

第一、阅读平行文本的重要性,通过翻译研讨过程中与老师和同学的案例讨论,发现自己对文本的理解不够深入,原因就在于平行文本阅读的量还不够,缺乏总结,所以下一阶段在不断打磨译文的基础上还要多多阅读平行文本。

第二、溯源主语的问题较为突出,此文档为法律文本,长难句较多,英文句式揉杂,需要找到准确的主语,才能不被原文的句式影响,才能写出地道的中文译文;由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

第三、翻译简洁,在翻译研讨过程中,有很多句子写的很啰嗦,导致目的语读者理解困难,所以在保证译文准确性的基础上还需要注意表达的简洁性以及法律文本语言的规范性。

照片:


上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨 -第四十六场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第四十四场

关闭