皇家永利

译名堂毕业翻译研讨

2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第二十五场

发布日期:2022年12月28日      作者:曾真      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:2022122220:00-21:30

汇报地点:腾讯会议

汇报学生:曾真

指导教师:龙仕文

汇报题目:《宝塔石化山东省蓬莱市280万吨LNG接收站工程可行性研究报告》(第1至第2章)汉英翻译实践报告

参与导师:龙仕文、阮先玉、李立平

内容简介:

本次翻译报告中的翻译材料来自于快译猫平台。材料是一篇工程类项目的可行性研究报告,报告涉及到项目工程和石油天然气领域,其主要内容是在探讨宝塔石化在山东省蓬莱市建设280万吨液化天然气接受站配套码头部分的可行性。

翻译材料一共76千余字,共19章,此次翻译实践主要选取其第1章和第2章内容,主要涉及项目概述、项目建设必要性等内容,节选部分一共15574字。整份项目报告由中文撰写,材料内附有表格和图表,对项目内容进行了更加清楚明了的阐释。在整份项目报告中,通过节能、安全等方面详细的分析了此次项目的可行性,也提出了完整的风险分析和建议。    

源文本从内容上看属于行业规范,根据赖斯的文本类型分析,源文本属于信息型文本,具有信息型文本的特征,语言规范正式,用词精简严谨,注重客观,具有较强的逻辑性。

此次翻译实践以J.C.卡特福德的翻译转换理论为指导, 按照忠实、通顺原则,运用适当的翻译方法和技巧,并且结合翻译转换理论中层次转换和范畴转换来对翻译材料进行翻译和研究。在翻译该文本的过程中对难点做如下提炼:

源文本中设计工程的术语、公式、长句的准确翻译。

在翻译过程中需要查找前后文本来理清内容的逻辑关系以使翻译表达更清楚易懂,保持译文的整体性和连贯性,但源文本内容较多,在翻找前后内容时造成了一定困难。

源文本中包含一些图表,在转换图表的过程中可能会有一定的困难。

译文修改:

1

ST: 为保障天然气用户供气的安全可靠,必须建立完善的天然气供应体系,而多气源供气是该体系的重要组成。

TT1: To ensure safe and reliable gas supply for the users, a perfect gas supply system must be established and the multi-source gas supply shall be an important part of the system.

TT2: Safe and reliable gas supply for the users requires a complete gas supply system and the multi-source gas supply shall be an important part of the system.

2

ST: 宝塔石化是宁夏重点龙头工业骨干企业,在中国化工企业500强排行榜中列第39位。

TT1: Baota Petrochemical is one of "key enterprises " in Ningxia and ranks 39 among Top 500 Chinese chemical enterprises.

TT2: Baota Petrochemical is one of "key enterprises in the leading industries " in Ningxia and ranks 39 among Top 500 Chinese chemical enterprises.

3

ST: 由于距离码头较远,设计标准按照50年一遇, 堤顶高程为7.0m,两侧设有混凝土挡浪墙,顶标高8.5m

TT1: The section is far from the wharf so that it is designed 50 years, the crest elevation is 7.0m and concrete wave walls with top elevation of 8.5m are built at both sides.

TT2: The section is far from the wharf so that it is designed as per the once-in-50-year return period, i.e. the crest elevation is 7.0m and concrete wave walls with top elevation of 8.5m are built at both sides.

研讨反思:

通过此次翻译研讨,对此次实践的过程有了更清楚的认识,主要有以下几点

第一、过于生搬硬套翻译指导理论。在此次和各位老师的研讨中,老师指出译文过于冗长,主要原因是自己以寻找符合理论的案例分析为目的进行翻译,导致原本应该简洁明了的译文,被复杂化翻译,译文逻辑不清晰。所以在之后的翻译中,要以理论为指导的同时,严格遵循忠实、通顺的原则;

第二、平行文本阅读较少。在翻译过程中,多次遇到同一个术语有几种表达方式,并且这几种表达方式都正在使用,就导致在自己的译文中就拿不准。造成这样的原因就是因为平行文本阅读较少,应该注意在同类文本中术语的统一性,所以在之后的翻译中也不能放弃平行文本的阅读;

第三、在案例分析中案例太过单一。在此次研讨中,一共与老师们研讨了15个案例,其中涉及层次转换的仅有3例,12例范畴转换中有4例被动结构的转换,4例单位转换,案例缺少典型性。在之后的案例选择和分析中,要注意包含所有转换,并且要具有典型性才有价值。


上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨- 第二十六场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨- 第二十四场

关闭