皇家永利

译名堂毕业翻译研讨

2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第十一场

发布日期:2022年12月07日      作者:吴承晨      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:202212120:00-2130

汇报地点:腾讯会议

汇报学生:吴承晨

指导教师:高黎

汇报题目:《气藏开发实施方案》(第五章至第七章)翻译实践报告  

参与导师:高黎、罗琴琴、宋莉娜

内容简介:

本次选用材料是思译所给材料,已得到授权,本材料主要内容是根据新获得的李家山李家沱高含硫气藏地震处理解释成果、新钻井完井测试及试井资料以及开展的水平井、大斜度井的完井工艺和酸化工艺先导性试验结果,对原有开发方案进行深化研究,优化和完善相应的技术方案,对地面集输工艺进行了详细的调研和研究。

译者主要承担第五至七章的的英译工作,这两个章节主要描述了气井测试情况及产能分析,气藏开发实施方案和钻井实施方案。

原文本用词简洁规范,行业术语较多,行文严谨,属于信息型文本。在翻译该文本的过程中对难点进行了提炼,具体如下:

1. 从词法层面来看,本文选词规范,源文文本具有大量的技术词汇和专有名词;

2. 从句法层面来看,源文表达上来看,源文文本具有较多的长难句;

3. 从语篇层面来讲,本文为信息型文本,语言表达规范客观,需要译者对译文有着较高的准确性的判断。

译文修改:

1

ST如果生产初期井数太少,那么一旦某一口井出现问题,就可能会影响到某一个井组无法正常生产,就会出现无法调节的局面,一方面影响东输供气,另一方面将会造成脱硫厂无法满负荷运转。

TT1With inadequate wells at the initial stage of production, it may affect the production of a well group and lead to an uncontrollable situation once a well has a problem. On the one hand, it will affect the gas transmission plan, on the other hand, the desulfurization plant can’t be operated at full capacity.

TT2: With inadequate wells at the initial stage of production, it may affect the production of a well group and lead to an uncontrollable situation once a well has a problem. On the one hand, the transmission plan will be affected, on the other hand, the desulfurization plant can’t be operated at full capacity.

2ST:而一点法是针对常规碳酸岩盐气藏而获得的一种经验方法,过去统计一点法产能方程系数时没有考虑到与李家沱气藏储层类似的情况,适用度如何,难于定量评价。

TT1It is an empirical method targeted conventional carbonate gas reservoir. In the past, the similar situation with Lijiatuo gas reservoir was not taken into account when calculating the coefficient of capacity equation by using the single point method, so it is difficult to evaluate the applicability quantitatively.

TT2: It is an empirical method obtained from the experience of conventional carbonate gas reservoir. In the past, the similar situation with Lijiatuo gas reservoir was not taken into account when calculating the coefficient of capacity equation by using the single point method, so it is difficult to evaluate the applicability quantitatively.

3244.5mm套管鞋以上6177.8mm套管每2根加一只弹簧扶正器。

TT1: Every 2 of the six 177.8 mm casing should be added a spring centralizer above 244.5 mm casing shoe.

TT2: Each 2 of the six 177.8 mm casing above 244.5 mm casing shoe should be added a spring centralizer.

研讨反思:

通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更加清楚的认识,主要的收获有以下三点:

第一、理解原文文本的重要性,由于自己的翻译文本为石油科技类文本,在讨论的过程中老师会多次询问我对原文的理解以及对于术语的理解,但是自己在对源文本一些工艺流程还了解的不够透彻,所以自己对于原文的理解不到位,导致自己不能准确掌握句子翻译的重点;

第二、语法的掌握还不够好,在翻译句子时,老师会提出我句子的语法结构还存在问题以及自己的句子总是会出现头重脚轻的问题,所以老师提出让我最好把很长的修饰语放在句子后面,以避免句子过于冗长,结构混乱的现象,所以自己在之后的翻译中,还需要注意句子结构的问题;

第三、术语的理解还需加强,讨论中,老师让我解释术语,但是我却不能够立即将术语解释出来,说明自己对于术语本身不太熟悉,包括对于术语译法的准确性还需要提高,在之后,自己还需要将文中的所有术语整理出来,做到术语了然于心。

照片:


上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第十二场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第十场

关闭