2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第十场
汇报时间:2022年12月1日18:30-20:00
汇报地点:腾讯会议484-776-773
汇报学生:周彤
指导教师:高黎
汇报题目:中国社会治理创新之路》(第193至212页)汉英翻译实践报告
参与导师:高黎、罗琴琴、宋莉娜
内容简介:
本次翻译报告中的翻译材料选自由西南石油大学外语学院老师及同学共同参与的中国道路系列《中国社会治理创新之路》翻译项目,已得到授权。译者选取《中国社会治理创新之路》第193页至212页进行中译英翻译实践,共计15008字。第六章主要内容是中国道路系列的中国社会治理创新之路之农村社会治理。
所选原文本的内容包含:第一节,中国农村社会治理的时代背景;第二节,发达地区农村社会治理;第三节,欠发达地区农村社会治理。在第一节的内容中,通过五个方面具体介绍了其时代背景。随即,在第二和第三节的内容中,从不同地区的农村社会治理在细化说明以及从现状与问题和探索与实践两个部分分别概述,每一个部分都结合该地区的具体城市进行举例说明,充分论述了其实际情况。
原文本用词简洁规范,行业术语较多,行文严谨,属于信息型文本。在翻译该文本的过程中对难点进行了提炼,具体如下:
1. 从词法层面来看,本文选词规范,源文文本具有大量的中国特色词汇术语,社会治理专有名词;
2. 从句法层面来看,源文表达上来看,源文文本具有较多的长难句;
3. 从语篇层面来讲,本文为信息型文本,语言表达规范客观,需要译者对译文有着较高的准确性、客观性和科学性的判断。
译文修改:
例1:
ST: 农村社会治理是我国社会治理创新之路中最为基础性的环节,所面临的问题不仅具有时代的紧迫性,又兼具历史的长期性。
TT1: Rural social governance is the most fundamental part in the road of social governance innovation in China. Rural social governance is not only facing the urgent problems of the times, but also facing the long-term problems of history.
TT2: Rural social governance is the most fundamental link of social governance innovation in China, which is a pressing and historic task of our times.
例2:
ST: 因此,市场经济对农民多元诉求的催化是探索农村社会治理创新的时代背景。
TT1: Therefore, the marketing economy which has a catalytic role in demands of multiculturalism is the time-background for exploring innovations in rural social governance.
TT2: Therefore, the market economy boosts farmers’ diverse demands, which is an era of rural social governance innovations.
例3:
ST: 特别是全球化浪潮中,来自村庄之外的独立意识、个人意识、权利意识和法治意识也在农民脑海中扎下根,表现在农民处理问题时的衡量标准不再单单局限于过去自身的经历或村庄固守的处世法则。
TT1: Especially in the wave of globalization, the independent consciousness, individual consciousness, right consciousness and rule of law consciousness from outside the village have also taken root in the minds of farmers, which is reflected in the fact that the measures of farmers' problems are no longer limited to their own experiences in the past or the laws of life that the village adheres to.
TT2: Farmers become more aware of independence and individuals, and strengthen consciousness of the need to protect their rights and act by law especially in globalization process. Therefore, they no longer solve problems based only on their own past experiences or the rules of the village.
研讨反思:
通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更加清楚的认识,主要的收获有以下三点:
第一、阅读平行文本的重要性,通过翻译研讨过程中与同学和老师的案例讨论,发现自己对文本的理解不够深入,原因就在于平行文本阅读的量还不够,缺乏总结,尤其是所选文本需要大量历史背景和文化理解所支撑,只有阅读大量的平行文本才能更好的理解文本内容、才能译出更地道的表达,所以下一阶段在不断打磨译文的基础上还要多多阅读平行文本;
第二、溯源内容核心涵义的问题较为突出,指导老师们在研讨过程中反复提及的一个问题就是,政治性文本并不同于科技文本或其他文本,逐字逐句的翻译并不是最合适的方法,首先需要做的是读懂句子,对其所表达的核心涵义有一个清晰的理解,再在阅读相关平行文本后,学习并选择合适的词汇将其核心涵义翻译出来,做到让读者真正领会其内容和意义,所以接下来还要对文本内容进行更深入的理解和解析;
第三、翻译简洁,合理断句,在翻译研讨过程中,有很多句子很长,但又短句很多,则需要在理解句意后进行适当的拆分和断句,再用连贯的表达将其译出,所以我们在保证译文准确性的基础上还需要注意表达的简洁性以及逻辑的连贯性。
照片:
上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第十一场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第八场
【关闭】