皇家永利

译名堂毕业翻译研讨

2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第八场

发布日期:2022年12月07日      作者:薛李娜      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:202212118:30-20:00

汇报地点:腾讯会议 989-600-881

汇报学生:薛李娜

指导教师:王志林

汇报题目:《大庆精神》(节选:P93-P131)汉英翻译实践报告

参与导师:王志林、南丽琼杨娜

内容简介:

本次翻译报告选材源自中国外文局翻译项目,是中国外文局为讲好中国共产党治国理政故事,塑造良好的大国形象,营造友好的国际舆论,扩大中国话语影响力而编著的学术专著。全书以大庆精神为主线,介绍了大庆精神发源地的历史背景、民俗文化以及著名的英雄人物等;阐述了大庆精神的形成的时间、地点、条件等时代境遇,从国际环境、国内局势、石油运动等方面着手,宣扬了以爱国主义为核心的中华民族精神;并且生动地描绘了大庆精神的内涵以及体现在大庆石油人身上的优良作风,如独立自主、自力更生、讲求科学、三老四严等,并与相关故事相辅相成;最后论述了大庆精神的时代特点及当代价值,展示出中国共产党执政的历史基础,及增强文化自信的源泉。

笔者选取该书第九十三页至第一百三十一页节选部分共16567字作为翻译实践报告的源文本。文本内容讲述艰苦创业:独立自主、自力更生的精神,并将其具化为一个个鲜活的故事,赞扬了优秀石油工人的美好品质。第五章描述科学求实:讲求科学、“三老四严”优良作风,及其在广大石油人身上的突出体现。

在翻译该文本的过程中对难点进行了提炼,具体如下:

1. 中国特色和文化背景的词语表达:源文本介绍了我国大庆精神的产生与宣传,其中涉及一些文化负载词的翻译。由于中英文的表达差异,针对不同文化负载词的范例,译者采用归化、异化的翻译策略将原文中的中国特色的词语、俗语等转换成英文,该类文本翻译给译者带来不小的挑战。

2. 源文本中的无主句的表达:原文中涉及大量中文特有的无主句,如何根据意群将其拆分成英文短句,如何通过复杂的句子结构抓住句子的主干和中心思想,如何在译文中增加主语,这些问题对于译者来说也存在一定困难。

译文修改:

1

ST: 当时,最具代表性的是汽车修理厂的修旧大院。85 岁的原修旧大院主任孟繁利介绍说,这个由修复组逐步发展起来的“大院”,仅1970年至1976年就修复汽车配件9423万多件,节约价值520万元,为油田节约降耗、增值增效做出了巨大贡献。1974年,修旧大院扩建,并被确定为大庆的修旧利废参观点。

TT1: At that time, the reuse and recycling yard in the auto-repair plant was the best representative of all. 85-year-old Meng Fanli, its former director, had started this yard with only a small team of people at first. Between 1970 to 1976, the team saved RMB5.2 million by repairing over 230,000 auto parts from 94 categories, helping cut down consumption and improve efficiency. In 1974, it was expanded and designated as the model for reuse and recycling in Daqing.

TT2: At that time, the Reuse and Recycling Yard in the auto-repair plant was the best representative of all. 85-year-old Meng Fanli, its former director, had started this yard with only a small team of people at first. Between 1970 to 1976, the team saved RMB5.2 million by repairing over 230,000 auto parts from 94 categories, which greatly contribute to cut down the consumption and improve efficiency. In 1974, the Yard was expanded and designated as the model for reuse and recycling in Daqing.

研讨反思:本例句探讨的是语篇层面汉语重复与英语替代的转换。本句中的修旧大院应为特指,故探讨过后,将其首字母变为大写,该词组修正为Reuse and Recycling Yard”。后文中将“为油田节约降耗、增值增效做出了巨大贡献”进行了省译处理,在避免杂糅的过程中略显缺失,故修正时将译文中的伴随状语处理为了非限定性定语从句,并增加了副词“greatly”以凸显其巨大贡献。原句最后一句总结本段内容,而其对应译文中的it略显草率,因此将其订正为“the Yard”进行特指,对其内容起到辅助作用。

2

ST: 群众说:“脑子里有了‘两分法’,取得成绩不骄傲,有了困难吓不倒,碰了钉子弯不了,我们靠‘两论’起家,又靠‘两分法’前进。”

TT1: The workers commented, “With the Dichotomous Approach in mind, we are not complacent with achievements, we are fearless with difficulties, and we won’t bend under the weight of challenges. We started with Two Theories and then went forward with the Dichotomous Approach.”

TT2: The workers commented, “With the Dichotomous Approach in mind, we are not: complacent with achievements, fear with difficulties, and bended under the weight of challenges. We started with Two Theories and then went forward with the Dichotomous Approach.”

研讨反思:本例句探讨的是文体层面排比修辞的翻译。原文中的取得成绩不骄傲,有了困难吓不倒,碰了钉子弯不了”皆为四字动宾短语加三字否定短语构成,结构齐整、层层递进、具有流畅之美。而TT1中,将其翻译为we are not, we are, we won’t ”不太符合排比句式中结构一致的要求。故译者将其修正,将“we are not:”提前至句首处,将“complacent with achievements, fear with difficulties, and bended under the weight of challenges”做并列排比句处理,这样既满足排比句式的要求,又可以增强可读性和译文感染力。

3

ST: 为提高施工水平和工程质量,他坚守严在针尖上,细在发丝上的工作原则,提出了宁要一个过得硬,不要九十九个过得去的工作要求。

TT1: In order to improve construction level and engineering qualification, he “is rigorous and serious to deal with affairs even trifles”, and put forward the working requirement of “we would like drill one perfect well rather than 99 ordinary ones”.

TT2: In order to improve construction and engineering quality, he was “scrupulous about every detail” and emphasized “quality over quantity.”

研讨反思:笔者对该例句源文本和译文的分析理解存在问题。笔者最初将本例句归纳为语篇连贯层面——中文具象与中文抽象的转换。与各位老师探讨后,老师们给出修改意见,认为该例句并不能很好的去体现具象与抽象的转换,反而可以用到暗喻这个思路,即:汉语多用具象事物来表达抽象思想或概念,从而实现语义上的对等,以达到篇章层面的语意连贯。这一范例的讨论引发了大家的思考,让我受益匪浅。

研讨反思与总结

通过此次翻译研讨,我受益匪浅,除了案例分析外,对以下三点事项需更加注意

第一、工具书类阅读不够。在案例分析过程中,笔者充分意识到自己阅读的工具书和文献远远不够,以至于对所选取的例子的分类不清晰,分析过程也模糊不明。笔者需要多阅读一些阐述汉英差异的工具书,希望能为后期的案例分析提供新的思路和想法。

第二、大小写的使用。在中文文本中,多用双引号将原文内容进行突出强调的处理。但英文中的双引号有特殊的含义,多表达一种否定或相反的意味。因此英文译文用首字母大写来表达强调或特殊的指代意义。

文本引用的注意事项。为尊重原创内容且符合学术规范要求,原文连续6-9个词及以上的引用,须在句子后面标注引用。如若是将原文内容进行了总结、提炼、概括,则可以不用标注引用。





上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第十场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第七场

关闭