2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第七场
汇报时间:2022年12月1日20:00-21:30
汇报地点:腾讯会议593-996-611
汇报学生:王仁鼎
指导教师:王蕾
汇报题目:《油气井干预与油管动态》(第四章至第五章)英汉翻译实践报告
参与导师:王蕾、黄元清、张之帆
内容简介:
译者进行英译汉翻译实践的文本源自成都思译翻译有限公司提供的石油科技类资料 Well Intervention and Tubing Well Performance,作者为意大利裔石油工程师 Fabio Normani。第四、五章的主要内容为:完井干预、石油烃的物化特性、各类油气关联式模型的介绍、建模及油管井的性能、传热和定径等,涉及钻完井工艺、石油化工、数学建模、油气井勘测与施工等领域。
内容上看,该文本属于科技信息类文献,术语密度高、专业性强、知识领域广。体现在:一是术语与专业用语(如计量单位)数量多、出现频率高,一些缩略词需译者仔细甄别相应中文译名;二是作为科技类文献,所涉领域专业特色鲜明,译者需大量阅读平行文本与参考文献;三是多领域学科知识交叉,需译者了解积累一定的专业知识。语言结构上看:文本中无主句、省略句、倒装句出现频次高,上下文联系紧密,译者需在准确传达原文意思的同时,最大限度地体现功能对等的特点。
译文修改:
例1:
ST: Very much like tuning a black oil model, care must be taken to ensure that the match is valid over the expected range of pressure and temperature. Again, a model inherited from a reservoir simulation is unlikely to be tuned to anything other than the reservoir temperature.
TT1: 与修正黑油模型如出一辙,我们需谨慎确保在预期的压力和温度范围内,匹配值为有效。同样地,对于沿用自油藏模拟的模型,不宜对油藏温度以外的任何值进行修正。
TT2: 类似于修正黑油模型,需谨慎确保匹配值在预期的压力和温度范围内为有效。同样地,对于从油藏模拟器沿用而来的模型,不宜修正油藏温度以外的其它任何值。
例2:
ST: Most well performance calculations are now performed using computer software, and it is easy (and dangerous) to blindly use this software without fully understanding the limitations and critical data inputs needed.
TT1: 如今,大多数油气井动态测算,都是使用计算机软件,在未充分理解限制
性条件和未输入所需关键数据的情况下,很容易盲目使用该软件(当然也很危险)。
TT2: 如今,大多数油气井均采用计算机软件进行动态测算,如未充分理解其条件限制
以及缺少关键输入值数据时,该软件易被盲目使用,这样也会很危险。
例3:
ST: This book deliberately avoids detailing specific vendor’s equipment, preferring to remain generic. However, a detailed knowledge of the application range and components of your vendors’ equipment is fundamental to the success of any well intervention (and completion).
TT1: 本书有意规避详述特定具体供应商与设备,倾向于保持叙述的通用性。即使如此,深入了解供应商、设备的应用范围和组件,是成功进行任何油井干预(与完井)的基础条件。
TT2: 本书特意避免叙述特定具体供应商与设备的细节,而是给出通用性叙述(规避打广告嫌疑)。即便如此,深入了解供应商、设备的使用范围等细节,是成功实现任何油井干预(与完井)的基础。
研讨反思:
虽然本次研讨时间有限,但老师们立足十余则例句,进行了高屋建瓴的指津、鞭辟入里的分析和举一反三的点拨,在使我受益匪浅的同时。为我以后对译文的打磨优化提供了正确的方向。
综合梳理概括各位老师提出的问题意见与解决措施,以后我还需做到:
1.查实术语。针对文本专业术语多的特点,需以更加严谨的态度,进一步检索、查证各类专有名词、计量单位、缩略语等的中译名,尽力做到不留死角、滴水不漏。
2.查漏补缺。在全面梳理译稿的基础上,通过阅读平行文本等方式,参考借鉴其处理石油科技类文本的手法,不断调整优化译文,提升译文质量。
3.理顺结构。鉴于源文本中无主句、省略句较多,应紧密联系上下文、调整语序,理顺存在歧义、不通顺之处,使其与汉语表达方式相适应,从而准确传达出原文意思。
4.优化风格。科技类文本的语言一般不需要文学性修饰,译稿中个别地方的修饰性手法属于画蛇添足,应删去以使语言风格全面贴近科技类文本。
照片:
上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第八场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第六场
【关闭】