2020级“译名堂”毕业翻译研讨- 第二场
汇报时间:2020年11月24日18:30-20:00
汇报地点:腾讯会议961-648-005
汇报学生:熊峻
指导教师:胥瑾、李立平、宋莉娜
汇报题目:《建设项目竣工环境保护验收调查表》汉英翻译实践报告
参与导师:胥瑾、李立平、宋莉娜
内容简介:
源文本选自国家环境保护部编制,皇家永利环境保护厅印发的皇家永利绵阳市盐亭县皇家永利角69#-51#输气管线工程和角69#-68#-25#输气管线工程的《建设项目竣工环境保护验收调查表》。本材料是一篇环境保护验收调查表,该工程环境评价涉及内容广泛,但环境保护措施执行情况、清洁生产调查与分析、风险事故调查分析是本材料中较为重要的三部分。
源文本共22953字,译者从中选择大约1.5万字作为本次翻译实践报告的素材,主要包括输气管线建设期和运营期对生态和社会产生的影响、环评清洁生产评述、环境风险因素调查、风险防范措施等。
在翻译该文本的过程中对难点进行了提炼,具体如下:
1. 长句理解&行文逻辑梳理:文本皇家永利清洁生产调查分析和环境管理状况分析与建议两部分有大量长句需要处理,且存在大量的修饰语成分,需要按照英文表达习惯对原文进行长句拆分,调整语序。
2. 专业背景知识&源文本理解:输气管道建设类专业背景知识欠缺,且文本中存在大量专业术语,目前掌握的术语库不够全面;源文本语言多处表达意思不明确,容易导致对原文理解困难。
3. 图表图例处理:大批量图表&图例处理,中英对照美观度问题凸显。
译文修改:
例1:
ST: 输气管道破裂后,驱动装置的压降速率达设定值后并保持超过设定时间时,自动启动气-液联动驱动头,利用管输天然气的压力,关闭阀门。
TT1: Upon gas transmission pipeline breakage, when the pressure drop rate of the drive devices reaches the set value and exceeds the set time, the gas-oil driving head will be automatically started and valves will be closed by the pressure of natural gas in pipelines.
TT2: Upon gas transmission pipeline rapture, the pressure drop rate of the drive unit reaches the set value and keeps for a certain time. When it goes beyond the set time, the hydro-pneumatic drive head will be automatically started and valves will be shut off by the pressure of natural gas in pipelines.
例2:
ST:少量开凿硬底化道路产生的弃土非有毒有害物质,纳入建筑垃圾处理系统,对环境影响较小。
TT1: Non-poisonous and non-harmful substances in spoil generated from the excavation at some point of a hardened road shall be incorporated into the construction waste treatment system, resulting in some environmental impacts.
TT2: Spoil that is non-poisonous and non-harmful from the excavation at some point of the hardened road should be incorporated into the construction waste treatment system, resulting in small environmental impacts.
例3:
ST: 选用低噪声设备,合理安排噪声设备位置,使产噪设备布置在远离敏感点(输气管道沿线农户)50m以上的地方,同时做好与受影响的居民的协调工作,确保农户的生活等不受影响。
TT1: Use low-noise equipment and keep it over 50m away from the sensitive points (the farmhouses along the gas pipelines). Meanwhile, coordination with the affected residents should be conducted to ensure that their daily activities be as usual as ever.
TT2: Use low-noise equipment and keep it over 50m away from the sensitive points (the farmhouses along the gas pipelines). Meanwhile, communication with the affected residents should be conducted to ensure that their daily life goes on as usual.
研讨反思:
通过参与此次翻译研讨会,译者解决了翻译过程中遇到的一些疑难问题,收获颇多,主要有以下三点:
第一、阅读平行文本的重要性。在与各位老师和同学进行案例讨论时,发现自己对文本的理解不够深入,除了源文本自身言语表达不清以外,还在于自己对平行文本的阅读量不够以及缺乏对平行文本的甄别,所以下一阶段在不断修改译文的基础上还要多多阅读平行文本,“取其精华,去其糟粕”;
第二、加强对源文本的理解。源文本存在多处表意不明的地方,很容易产生歧义,这一点在讨论过程中大家也都提及,信息型文本最重要的是准确的传递原文信息,因此,还需要对源文本多加理解才能做出准确的翻译;
第三、谨慎选词。英语中有些单词虽然在平常使用时意思相似,但涉及较为专业的领域时,还是各有侧重,比如在讨论“对环境影响较小”这句话时,大家皇家永利“小”如何表达就
各持己见,因此,在之后的修改中,要多留意单词的选择,尤其是涉及到专业的表达。
上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第三场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第一场
【关闭】