2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第一场
汇报时间:2022年11月24日18:30-20:00
汇报地点:腾讯会议255-651-255
汇报学生:何茂瑶
指导教师:阮先玉
汇报题目:《中国社会治理创新之路》(第95至116页)汉英翻译实践报告
参与导师:阮先玉,南丽琼,张之帆
内容简介:
翻译材料选自《中国社会治理创新之路》的第95至116页,主要讲述了工会、共青团、妇联等群团组织是党和政府联系人民群众的桥梁和纽带,是推进国家治理体系和治理能力现代化的重要力量。该翻译文本中,第一部分介绍了人民团体的产生和发展历程、性质与特点、功能与地位以及目前遇到的发展困境。第二部分介绍了共青团组织的发展与现状、主要任务、参与社会治理的机制以及一些参与社会治理的示例。第三部分介绍了工会组织在社会治理中的发展和现状、重要意义、主要任务等方面。
在翻译该文本的过程中对难点进行了提炼,具体如下:
1. 长句理解和行文逻辑梳理:鉴于汉语流水句的特点,文本当中句子逻辑不是很明显,存在着语义重复的部分,需要按照英文的表达习惯对原文进行长句的逻辑梳理。
2. 背景知识和中国特色词汇:文本内容涉及人民团体、共青团和工会在社会治理中发挥的作用,译者相关背景知识了解不够透彻;中国特色词汇含义丰富,目前掌握的术语库还不够完善,导致理解过程中出现一些问题。
译文修改:
例1:
ST: 因此,从“人民团体”形成的历史渊源来看,当前所使用的“人民团体”应指具有一定政治任务的、会员数量巨大、在社会上具有广泛代表性的特定团体,而不能仅以是否免于社团登记、享有政府拨款作为主要判断标准。
TT1: With this history, “people's organization” should refer to particular organizations with certain political missions, gigantic number of members and a broad representativeness in society. Whether they are exempted from organization registration or have government grants is not enough to determine their nature.
TT2: Historically, “people's organization” is defined as organizations with certain political missions, gigantic number of members and a broad representativeness in society, which means that whether organizations are exempted from registration or have government grants is not enough to determine their nature.
例2:
ST: 创新社会治理体制要求从传统的单一主体管理向现代多元主体治理转型,并逐步形成“党委领导、政府主导、社会协同、公众参与”的社会治理体制。
TT1: The innovation of social governance system demands the transformation from the traditional single-subject management to the modern multi-subject governance, and gradually forms a social governance system featuring “Party Committee leading, government dominating, social coordinating and public participating”.
TT2: The innovation of social governance system demands the transformation from the traditional single-subject management to the modern multi-subject governance, and gradually forms a social governance system featuring “led by Party Committee, dominated by government, coordinated by society and participated by the public”.
例3:
ST: 人民团体作为我国特有的一种社会团体,是由中国共产党指导组建或经国务院授权的政府部门批准设立,由国家拨付行政事业经费,自觉接受中国共产党领导,发挥桥梁纽带作用,依法依章程开展工作的群众组织。
TT1: As a unique social organization in China, people's organizations are organized under the guidance of the CPC or with the approval of government departments authorized by the State Council. People's organizations are funded for administrative undertakings by the state, and voluntarily led by the CPC. They play a role of bridge and bond, and carry out their work in accordance with the laws and institutions.
TT2: With Chinese characteristics, people's organizations are organized under the guidance of the CPC or with the approval of government departments authorized by the State Council, funded for administrative undertakings by the state, and led by the CPC, playing a role of bridge and bond, and carrying out their work in accordance with the laws and institutions.
研讨反思:
通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更加清楚的认识,主要的收获有以下三点:
1. 阅读平行文本的重要性。研讨过程中发现平行文本既能够提供翻译文本的背景信息,也能够帮助了解此类文本的行文习惯和术语表达。在讨论某个例子的时候,阮老师从平行文本中找出了这个例子可以借鉴的翻译。所以在接下来的译文修改中,还需要多阅读平行文本,总结此类文本的行文习惯。
2. 阅读原文时应理清句子的逻辑。汉语重意合,流水句特征明显,在翻译之前要正确判断句子逻辑。南老师和张老师指出在翻译长句子的时候不能过多地将其拆分成短句,而破坏了原文的逻辑。因此在后面的学习中要多注意长句的翻译。
3. 英文句子结构单一。在翻译的时候常常使用并列句的结构,但是由于文中存在不同的逻辑,需要采用一些非谓语结构、从句结构、独立主格结构等,让句式丰富一点。
上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨- 第二场 下一条:“译名堂”2020级MTI毕业翻译实践研讨专题
【关闭】