2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第55场
内容简介:本次翻译材料是译者在成都市思译翻译有限公司实习期间由项目组老师所提供。在获得翻译素材后,译者经过与导师的沟通最终确定将其作为毕业论文翻译素材。《840MW SK水电站项目EPC招标文件》共分为6个部分,介绍了SK水电站项目各个环节的施工要求和标准,主要包括项目所涉及的工程范围、土木工程基本设计标准、电气基本设计标准、机械工程、提交的设计详情、通用要求和土木和建筑工程规范。译者的翻译任务是该文本的第56-100页的文本,共计15456字,内容主要是土木工程基本设计标准和机电工程基本设计标准。
译文修改:
例1:
ST: The parameters of the Hoek Brown failure criterion (Hoek 1994) for rock mass strength determination will be refined through laboratory and in-situ testing and the rock stresses measurements be made for rational results of stress redistribution and support optimization through conducting numerical analysis.
TT1:用于确定岩体质量强度的霍克-布朗强度准则(霍克1994)参数都将通过实验室和原位测试进行细化优化,并通过数值分析对岩石应力进行测量,以获得应力再分配和支护优化的合理结果。
TT2:通过实验室和原位测试优化评估岩体质量强度的霍克-布朗强度准则(霍克1994)参数,并使用数值分析测量岩石应力,使应力再分布和支护优化合理化。
例2:
ST: The Employer shall be provided with sufficient notice of model testing and given an opportunity to observe the model tests.
TT1:应在模型试验前通知业主,并给予其观察模型试验的机会。
TT2:明确告知业主模型试验,约请他们参观。
例3:
ST: The water should be released downstream safely so as not to create adverse scour conditions and adequate protection measures as required will need to be provided is as the conceptual design envisages a 0.5m diameter conduit placed at an elevation of 2255 masl for this purpose.
TT1:应将水安全地排放到下游,避免出现不利的冲刷情况,并应按要求提供充足的保护措施,例如概念设计预计在海拔高2255m的地方铺设一根直径为0.5m的导管。
TT2:应安全排水,避免对下游河段造成冲刷破坏,并应按要求提供充足的保护措施,如概念设计预计在海拔高2255m的地方铺设一根直径为0.5m的导管。
研讨反思:在此次的翻译研讨会上,我深感自己的译文存在诸多不足。首先,我的译文翻译腔严重,这主要源于我对原文的理解不够深入,同时缺乏足够的汉语表达能力。在翻译过程中,我拘泥于字面意思而没有结合项目背景,导致译文显得生硬且不够自然。其次,我发现自己的平行文本阅读量不够,这导致我在翻译时缺乏足够的参考和借鉴。平行文本的阅读能够帮助我更好地理解原文的语境和风格,从而提升翻译的准确性和地道性。此外,我意识到自己的汉语表达能力还有待加强。尽管我能够理解原文的大意,但在将其转化为流畅的汉语时,却常常感到力不从心。这说明我在语言运用和词汇积累方面仍需努力。在接下来的时间里,我将根据老师的建议和提供的思路,认真修改自己的译文,并努力加强汉语表达能力的训练,增加平行文本的阅读量,不断打磨译文。
上一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第56场 下一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第54场
【关闭】