2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第56场
内容简介:本翻译项目源文本选材自Safe Enough? A History of Nuclear Power and Accident Risk(《足够安全吗?核电和事故风险史》),由成都快译猫科技公司提供,是加利福尼亚大学出版社于2021年出版的一本历史考察书籍,共七章,总计83855字。译者选取了本书第三章作为源文本,本章总结回顾了核事故风险历史,介绍了核能行业对反应堆安全问题的评估与研究,涉及专业的核能科技和核风险管控知识,共计15730字。源文本属于科技信息文本,同时也属于历史信息文本。科技信息部分专业性和逻辑性强;历史叙事部分描绘生动。译者以纽马克的交际翻译理论为指导,在科技信息部分,保证专业性、客观性和严谨性;在重现历史故事时,可活泼生动,合理创新。阐述了如何运用具体的翻译技巧,如:熟词僻义、善用四字词、转换、拆分重组、本土化翻译等实现信息型文本在词汇、句法和文本三个层面的语言转换。
译文修改:
例1:
ST:Ramey, the four commissioners wrote, was a man bogged down by “ties to a world that no longer exists”and was incapable of the“independent thinking” needed to“harmonize the conflicting demands of energy sources on the one hand and the demands of safety and environmental quality on the other.”
TT1:四位委员写道,雷米想跟“不复存在的世界取得联系”,深陷其中,一方面,他是一个无法“独立思考”的人,无法“协调各种能源之间的冲突;另一方面,也无法协调安全与环境质量之间的冲突”。
TT2:四位委员写道,雷米想同“一个已不复存在的世界建立联系”,并深陷其中,他不具备独立思考的能力,以至于在一方面,他不能“协调各种能源需求之间的冲突,另一方面,他也不能协调安全与环境质量需求之间的冲突”。
例2:
ST:①There was obvious economic wisdom in licensees maintaining quality operations that②minimized the probability of accident-inducing mishaps③such as the one at Three Mile Island,④but such a long-term view of operations,⑤the NRC feared,⑥competed with a persistent “fossil-fuel mentality” that⑦shaved expenses for short-term pro?ts.
TT1:①持续性高质量运营理念对持证核电站来说是明智的经济型选择,②因为能最大程度降低事故风险(③如三里岛事故);⑥然而“化石燃料心态”也长期存在,⑥受这种心态的影响,⑤⑦NRC担心持证核电站会因短期利润选择削减开支。
TT2:①持证核电站保持高质量运营,②③把三里岛这类小问题诱发事故的风险降至最低,①显然具有经济智慧,⑤但NRC担心,④⑥这种长效运营观念会与长期存在的“化石燃料心态”形成竞争,⑦后者会为了短期利润而削减开支。
例3:
ST:Ray’s presentation was a hit, but her poker analogy was a portent of mistakes to come. She presented accident probabilities as a single point estimate and did not explain that the report had large potential error bands.Her poker hand, presumably, had none.
TT1:雷的演讲很成功,但她的扑克比喻预示着后来的问题,这个比喻是单点估计,而报告里的案例有很大的潜在误差,她并未提及。如果考虑到这种误差,她就不会这样比喻,因为玩家始终能抽到牌。
TT2:雷的演讲很成功,但她的扑克比喻预示着后来的问题,她把事故概率作为单点估计,而报告里的案例有很大的潜在误差(属于区间估计),她并未提及。(如果要这样比喻)她的扑克牌手可能还存在无牌可抽的情况。
研讨反思:本场译名堂翻译研讨会中,我意识到自己在某些翻译技巧上的不足,尤其是在逻辑分析方面还有较大提升空间。例1中的“independent thinking”对应关系也没有把握正确,导致翻译不够准确。在处理例2这类复杂句子结构时遇到了困难,在翻译“NRC feared, …”处,没有理清句子结构,宾语处理错误,导致出现错译,“accident-inducing mishaps”出现漏译,在老师的建议下修改成了TT2的版本;在例3中,译者对关键句子的翻译把握不够,逻辑不够严密,经过老师之间的探讨,最后建议修改成TT2的版本。本次译名堂长达1小时30分钟,首先,我学到了很多翻译技巧,通过实际案例的分析和讨论,学会了如何更准确地理解原文,并将其有效地翻译成目标语言;其次,它增强了我的跨文化意识,让我明白了不同文化之间的差异对翻译的重要性,有助于我在未来的翻译中更准确地传达文化信息。再次,我学会了团队合作,与老师和同学们共同探讨问题、解决难题,让我体会到了团队合作的力量;最后,我发现了自身的不足,尤其是在英语语法、句法方面的逻辑分析能力比较欠缺。
整个研讨会氛围活跃,我感受到了学习翻译的乐趣和意义。我不再仅仅将翻译视为语言之间的转换,而是一种文化交流和传播的方式。非常感谢高黎老师、苏冲老师和杨娜老师的指导,也感谢何璐同学的分享,让我在这次研讨会中收获颇丰。
照片:
上一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第57场 下一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第55场
【关闭】