2022级“译名堂”毕业翻译研讨第1场
内容简介:
本次翻译实践报告的翻译材料来自成都策马翻译服务有限公司。源文本来自国际能源署(IEA)于2021年发布的有关电力行业能源转型的一篇报告。该报告回顾了电力系统为应对电力行业即将发生的变化,及如何应对所必需的解决方法。译者翻译的部分为第63—117页,该部分主要介绍了为应对能源结构的变化以及能源供应现状,针对政策制定者应对新兴风险而提供的实用性指导建议和措施,共计1.5万余字。
此部分材料主要介绍了为应对能源结构的变化以及能源供应现状,针对政策制定者应对新兴风险而提供的一系列实用性指导建议和措施,例如:确保电力系统的灵活性、提供系统平衡服务、解决长期的充分性风险和短期的运营安全风险等等。该报告结合西方各国电力系统和市场中的具体案例以及解决方法,为电力行业和各国在制定相关政策和执行方面给出了明确的方向和举措。
译文修改:
例1:
ST:Capacity markets are more common in wholesale markets where price caps are implemented well below the VoLL level, using the argument that price caps protect vulnerable customers against price volatility, as well as in caseswhere a missing money problem is identified for new investment.
TT1:由于设定的价格上限远低于VoLL(电力失负荷价值)的水平,因此容量市场在(电力)批发市场更为普遍。提出设定价格上限的举措,旨在保护弱势客户免受电价波动的影响,而在新投资项目面临资金缺口的情况下,这一措施也被采纳。
TT2:由于设定的价格上限远低于VoLL(电力失负荷价值)的水平,因此容量市场在(电力)批发市场更为普遍。在新投资项目面临资金缺口的情况下,也会应用设定价格上限这一举措,因为它可以保护弱势客户免受电价波动的影响。
例2:
ST:A good example of the difficulties in designing a proper capacity market is provided by an earlier approach adopted by PJM, which is the largest market in the United States and whose capacity product is considered a pillar in the functioning of thewholesale market.
TT1:PJM是美国规模最大的电力市场,其容量产品堪称批发市场运作的支柱。PJM在早期所采用的模式为我们提供了一个极佳的范例,揭示了设计一个合理的容量市场所面临的种种困难。
TT2:PJM是美国规模最大的电力市场,其容量产品堪称批发市场运作的支柱。PJM在早期所采用的模式为我们提供了极佳的范例,揭示了设计合理的容量市场所面临的种种困难。
例3:
ST:The past is not always a good predictor of the future: Lessons from the 2014 polar vortex in PJM's capacity market
A good example of the difficulties in designing a proper capacity market is provided by an earlier approach adopted by PJM, which is the largest market in the United States and whose capacity product is considered a pillar in the functioning of the wholesale market. The capacity market design in PJM was tested during the initial days of January 2014, when the northeast of the United States experienced an exceptional meteorological phenomenon. A polar vortex brought extreme cold weather and increased the demand for electricity in an unexpected way across the PJM region. At maximum demand, load reached 140 GW on 7 January at 6 pm, which was 33% higher than under normal conditions.
TT1:历史并非始终可以当作对未来的准确预测工具:来自PJM容量市场中2014年极地涡旋事件的启示
PJM早期采用的方式提供了一个很好的案例,它阐明了设计一个适当的容量市场时存在的困难。PJM是美国最大的电力市场,其容量产品被认为是批发市场运作的支柱。PJM的容量市场设计在2014年1月初进行过测试;当时,美国东北部经历了一场异常气象现象。极地涡旋引发了极端寒冷天气,以一种意想不到的方式增加了PJM地区的电力需求。1月7日下午6点,在最大需求状况下,负荷达到了140 GW,比正常情况下高出33%。
TT2:历史并非始终可以准确预测未来:来自PJM容量市场中2014年极地涡旋事件的启示
PJM早期采用的方式提供了一个很好的案例,它阐明了设计一个适当的容量市场时存在的困难。PJM是美国最大的电力市场,其容量产品被认为是批发市场运作的支柱。2014年1月初,美国东北部经历了一场异常气候现象:极地涡旋引发了极端寒冷天气,意外导致PJM地区的电力需求激增。PJM的容量市场设计在此过程中经受了考验。1月7日下午6点,在最大需求状况下,负荷达到了140 GW,比正常情况下高出33%。
例4:
ST:Our simulation suggests that/ during a cold snap occurring in 2030, gas-fired generation would become crucial to meeting peak demand——accounting for 36% of total annual supply and/ generating about 85% more than during the peak in 2018, with a corresponding increase in demand for natural gas.
TT1:仿真结果表明,2030年寒潮期间,燃气发电水平将成为满足电力峰值需求的关键——燃气发电占电力年供应总量的36%,比2018年的峰值高出约85%,而燃气发电对天然气的需求也相应增加。
TT2:仿真实验表明,2030年寒潮期间,燃气发电水平将成为满足电力峰值需求的关键——占电力年供应总量的36%,比2018年的峰值高出约85%,而天然气的需求也相应增加。
研讨反思:
“忠实”是翻译过程中要遵守的最基本的规则,但在进行英汉翻译的过程中也要注意两种语言以及两种文化之间的差别,并要适时进行“转换”。这种“转换”不仅是语言上的,也是文化以及思维的“转化。
比如在例1和例3中,译者一开始没有跳出原文的思维,按照原文的语序进行了翻译,结果发现译文有些地方并不通顺,随后经过研讨和思考,译者着眼于原文的含义,将句子间的成分根据中文的表达习惯进行重组和调整,最后得到了语意更为通顺,表达更为流畅的译文。在例4中,译者采取了增译的翻译技巧。但过多地增译主语“燃气发电”反而使译文有些冗余,译者经过修改后将该词部分改用代词替换,使译文更加流畅。
在英译汉的过程中,如何让译文更符合汉语的表达方式,避免受到英文原文结构和语序的禁锢是很重要也是有一定难度的一点。因此译者在翻译之前要充分理解源语文本所要表达的深层含义,再将其转化为汉语的对应内容,而非简单的直译或对照翻译。此外也要考虑译文的使用场合,注意译文的文体是否符合要求。
照片:
上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨第2场 下一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第57场
【关闭】