2022级“译名堂”毕业翻译研讨第2场
内容简介:
本次翻译实践的源语文本选自国际可再生能源机构(IRENA)于2021年发布的A Pathway to Decarbonise the Shipping Sector by 2050(《航运业脱碳2050规划》)。全篇共六章,译者选取了第1-3章作为本次翻译实践的原材料。主要内容包括第一章航运业脱碳背景介绍,第二章全球航运业发展现状,以及第三章五大替代燃料的适用性与技术成熟度。其中第三章是此次翻译实践的重点章节,在这一章中分析了液体生物燃料、可再生气体燃料、氢气、甲醇和氨气五种可再生航运替代燃料的发展潜力与可行性,从多个方面对这五种燃料进行了详细的说明。
《航运业脱碳2050规划》涉及大量船舶、能源、化工等多个学科的专业知识,属于典型的信息型文本。在词汇层面,源文本中包含大量缩略语以及人名、公司名等专有名词;在句法层面,源文本存在大量长句,多使用被动语态,且主语多用物称;在篇章层面,源文本以航运业脱碳为主题,前后章节连贯流畅,章节内部结构清晰。
译文修改:
例1:
ST:Indeed, LNG’s limited potential to decarbonise international shipping at a large scale and thus its restrictive potential to limit global warming to 1.5°C by 2050 signals that if LNG infrastructure continues to expand as it has in the past, it risks becoming stranded.
TT1:事实上,在实现国际航运业大规模脱碳,以及控制全球气温上升幅度在2050年前不超过1.5°C这两个方面,液化天然气的潜力都相当有限,这一情况表明如果该燃料的基础设施建设规模继续像过去一样扩张,最终可能会毫无用处。
TT2:事实上,液化天然气实现国际航运业大规模脱碳的潜力是有限的,从而在2050年前将全球气温上升幅度控制在1.5°C范围内的能力也会受到限制,这意味着如果液化天然气基础设施建设持续像过去一样扩张,则有面临搁浅的风险。
例2:
ST:While renewable fuels production costs are currently high, in the next decades renewable fuels will become competitive; therefore, renewable fuels can shield the shipping sector from the volatility that characterises the fossil fuels market.
TT1:虽然目前可再生燃料的生产成本较高,但是在未来几十年,可再生燃料将会具备更强的竞争力,从而让航运业免受燃料价格波动的影响,因为价格起伏波动是目前化石燃料市场最显著的特征。
TT2:虽然目前可再生燃料的生产成本较高,但在未来几十年,可再生燃料将会具备更强的竞争力。因此,可再生燃料能够让航运业免受化石燃料市场价格起伏波动的影响。
例3:
ST:Additionally, the report evaluates the technology readiness of the renewable fuels suitable to the shipping sector followed by an analysis of long-term energy scenarios in which a pathway towards the deep decarbonisation of the shipping sector by 2050 is examined and tailored recommendations to accelerate the decarbonisation of the shipping sector are proposed.
TT1:此外,该报告还对适用于航运业的可再生燃料的技术成熟度进行了评估,并对各种长期性能源方案进行分析。在这些方案中,研究出一条能够在2050年之前实现航运业深度脱碳的路径,并提出加速脱碳的针对性建议。
TT2:此外,该报告还对适用于航运业的可再生燃料技术成熟度进行了评估,并对各种长期性能源方案进行分析。通过分析,对能够在2050年之前实现航运业深度脱碳的方法进行检验,并提出加速脱碳的针对性建议。
研讨反思:
通过翻译研讨,让我对此次的翻译实践有了更加深刻的认识:
第一,在翻译专业性非常强的源语文本过程中,必须要对原文内容有着准确深刻的理解,不能将句子割裂开来,而是要放在整个段落、整个章节、整篇报告甚至整个行业的背景下去理解。
第二,翻译不是自说自话,尤其是在交际翻译理论的指导下,译者要考虑自己的目标读者,缩略语的处理与转换、长句的翻译等各个方面都需要考虑目标读者的阅读感受。
第三,在翻译过程中,译者可以对句子进行灵活地处理,但这并不意味着可以随意调整句子结构,这必须要以对源文本的忠实表达为前提和基础。
总之,通过此次一个半小时的翻译研讨,我感受到了老师们对于翻译的专业水平和专业态度,也感谢各位老师对我的译文所提出的宝贵意见,让我在此次研讨会中受益匪浅。
上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨第3场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨第1场
【关闭】