皇家永利

译名堂毕业翻译研讨

2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第4场

发布日期:2024年12月04日      作者:刘航      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


内容简介:

本次翻译实践报告的翻译文本由成都策马翻译有限公司提供,节选自国际可再生能源署(IRENA)发布的《行业耦合在促进城市可变可再生能源整合中的作用》第11—54页,共1.5万字。节选部分主要讲述了行业耦合在实现减少碳排放目标,提高电力系统灵活性和稳定性方面的重要作用,探讨了城市中可再生能源发电与电池储能的集成问题,讨论了通过行业耦合以减少碳排放,促进未来构建可持续能源体系的可行性。文本涉及了许多能源及环境科学领域的专业术语,有较多的长句和复杂句法结构,以及许多技术和统计图表等,对译者准确翻译提出了很高的要求。本翻译实践报告以彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译与语义翻译(Communicative and Semantic Translation)为指导理论,并结合文本类型分类对翻译实践报告进行分析和总结。概括来说,语义翻译较客观,注重准确性;交际翻译较主观,只注重读者反应。语义翻译中译文与原文形式接近;交际翻译则重新组织句法。语义翻译重内容不重效果;交际翻译重效果轻内容。语义翻译倾向过译,再现作者思维过程;交际翻译倾向欠译,更通顺直接,符合译语习惯。语义翻译以单词短语为翻译单位,译文精炼;交际翻译以长句段落为单位,译文较长。语义翻译译文一般不及原文;交际翻译译文一般优于原文。


译文修改:

1

 ST: This suggests that energy losses from building envelopes would remain substantial even for new buildings in some countries, unless building codes with stringent requirements for energy performance of the building envelope are put in place and enforced.

 TT1: 这说明在一些国家,除非可以制定并执行对建筑外围结构能效有严格要求的建筑规范,否则建筑外围结构的能源损失仍然很大,新建成建筑也不例外。

 TT2: 这意味着,在一些国家,除非制定并执行严格的建筑规范,对新建建筑的外围结构能效提出明确要求,否则这些建筑的能量损失问题仍将十分突出。

2

 ST: This can be done to meet growing demand, or to replace fossil-based energy generation with a minimal need, if any, to invest in enhancing the physical infrastructure.

 TT1: 这样可以满足日益增长的电力需求,或用最少的投资改进基础设施(如果需要)以实现可再生能源替代化石燃料发电。

 TT2: 这既可以满足日益增长的能源需求,又可以在几乎无需对物理基础设施进行额外投资的情况下,实现化石能源发电向可再生能源发电的平稳过渡。

3

 ST: Reducing such loss is crucial to minimise the need to replace fossil-based energy for space heating and cooling with renewable sources such as ground-source geothermal, solar thermal and heat pumps using various sinks.

TT1: 减少热能损失,对于最大限度减少利用可再生能源(如地源地热、太阳热能和使用各种能源的热泵)替代化石能源为建筑供暖和制冷至关重要。

 TT2: 减少此类热能损失对于减少对化石能源的依赖,转而采用可再生能源(如地源热泵、太阳能热能和地热能)来满足供暖和制冷需求至关重要。


研讨反思:

经过译名堂的翻译研讨,对译文有了更深入的认识,在三位老师的指导下收获颇丰。三位老师对研讨中列举的翻译难句,都做出了悉心指导,通过研讨学习认识到翻译实践中存在的诸多问题。例如部分专业术语尚未查明具体的中文译法,在没有找到可靠的平行文本时,就根据自己的理解做出翻译,使得一些专业术语翻译存在歧义。针对部分长难句,存在漏译问题,由于句子中信息较多,有些信息没有做出翻译,为了简化译文而遗漏了重要内容。还有部分长句的译文过于冗长,为了解释某个意思而牺牲了译文的简洁性,使得译文难以理解,脱离了翻译理论的要求。针对上述研讨中发现的问题,会在研讨结束后积极认真修改,举一反三,提高译文的完成度和质量。


照片:





上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第5场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨第3场

关闭