2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第5场
内容简介:《非咨询服务采购招标文件模板》的翻译材料节选自Model Tender Document for Procurement of Non Consultancy Services,原为成都思译翻译有限公司承接的翻译业务。译者于2024年3月在思译公司进行翻译实训,已经获得翻译此文本的授权,同时由该公司的宋林译员具体负责指导译者的翻译实践和控制译文质量。
Model Tender Document for Procurement of Non Consultancy Services原文共分为八大部分,是印度政府财政部为规范非咨询服务采购而制定的官方模板性文件。译者选取其中的“第二部分——投标人须知”(Section II: Instructions to Bidders, ITB),该部分内容分为15个小节,共计16374词。
译文修改:
例1:
ST: Orders //issued by the Government of India restricting procurement from bidders from certain countries// that share a land border with India// shall apply to this procurement.
TT1: 印度政府发布的限制向与印度接壤的某些国家的投标人采购的命令应适用于本次采购。
TT2: 印度政府发布的命令,旨在限制那些与印度接壤国家的投标人,这类命令也应适用于本次采购。
例2:
ST: In exceptional circumstances, before the expiry of the original time limit, the Procuring Entity may request the bidders to extend the validity period for a specified additional period. The request and the bidders' responses shall be made in writing or electronically. A bidder may agree to or reject the request. A bidder who has agreed to the Procuring Entity's request for extension of bid validity, in no case, shall be permitted to modify his bid.
TT1: 特殊情况下,采购人可在原投标有效期届满前,向投标人申请延长投标有效期。延期申请和投标人的答复均应采用书面或电子方式。投标人可以同意或拒绝该申请。即便投标人同意采购人延长投标有效期,投标人不得修改其投标内容。
TT2: 特殊情况下,采购方可在原投标有效期届满前,要求投标人延长投标有效期。延期申请和投标人的答复均应采用书面或电子方式。投标人可以同意或拒绝该申请。即便投标人同意采购人延长投标有效期,投标人亦不得修改其投标内容。
例3:
ST: If a Bidder is claiming exemption (as obtained from relevant authorities) from meeting the stipulated local content on account of manufacturing the product in India under a license from a foreign manufacturer with the precise phasing of increase in local content, he must provide proof thereof.
TT1: 若投标人要求放宽(从有关当局获得)规定的本土成分的限制,因其产品是根据外国制造商的许可证在印度生产的,并明确分阶段增加本土成分,其必须提供相关证明。
TT2: 若投标人要求免除(从有关当局获得)规定的本土成分要求,因其产品是根据外国制造商的许可证在印度生产的,并精确地分阶段增加本土成分,投标人则必须提供相应证明。
研讨反思:通过此次翻译研讨,我深刻认识到了实现译文“忠实”与原文的风格仍是一个较大的挑战。
第一,在翻译风格方面:李老师指出翻译法律文件时应避免白话,使用更正式、古化的风格,如使用‘之’‘该’等词,夹带一些古文表示方法。法律文件中存在意思相同但表述不同的术语,翻译时应统一为一个意思。
第二,对于长难句的处理:可以采用加括号的方式处理,需注意括号内句子的易懂性和破折号格式。商务翻译中的法律术语翻译有难度,需注意专门词汇和句型的处理。
第三,忠实于原文: 准确用词搭配:对于特定词汇如“exemption”,应根据具体语境选择准确的中文表述,如“免除”而非“豁免”。应参考商务法律资料:翻译时可参考商务和法律方面的资料,以更好地把握文本特色。
照片:
上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第6场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第4场
【关闭】