皇家永利

译名堂毕业翻译研讨

2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第6场

发布日期:2024年12月04日      作者:陈悦      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


内容简介:

本次翻译文本材料由成都策马翻译公司提供,是国际可再生能源署(IRENA)为政策制定者提供的行动指南,该材料发布时间为2022年6月,共计39900余字。译者选择该材料的第三章进行翻译,共计15100余字。 本材料主要论述了目前的能源需求问题,以及在农业食品应用中,使用地热能源出现的障碍,并为政策制定者提供了应对这些阻碍,并提高地热能利用率的措施和建议。

本次翻译的源材料是典型的信息型文本,整体风格简洁,客观,准确,主要体现在词汇、句子和篇章方面。在词汇方面,有许多未被翻译过的项目名称、机构缩略词;在句子方面,有很多长难句、被动句;在语篇方面,主要涉及上下文、句子间的连贯和衔接。

译文修改:

1

 ST:  Stand-alone projects could also use existing deep wells located in sites that do not support electricity generation, or those drilled for other purposes, such as oil and gas.

TT1: 独立项目还可以利用现有深井,这些井位于不支持发电的地点,或者是因为其他目的(如石油和天然气)而钻探的深井。

 TT2: 独立项目还可以利用现有的,位于不支持发电机运作地点的深井,或者是因为获取石油和天然气等其他目的而钻探的深井。

2

ST:  Classification of the stakeholders based on their influence and importance to the success of the project should be carried out and a strategy for engaging each category devised.

TT1: 应根据利益相关者对项目成功的影响程度和重要性对其进行分类,并制定与各类利益相关者接触的策略。

TT2: 应根据利益相关者对项目成功的影响力和重要性对其进行分类,并制定与各类利益相关者接触的策略。

3

ST: In this case, the developer may wish to encourage the development of direct-use applications that use locally available raw materials in order to create markets for the farmers or promote job creation for the local community by attracting enterprises with labour-intensive operations.

TT1:在这种情况下,开发商可能希望鼓励开发使用当地可用原材料的直接使用应用程序,以便为农民创造市场或通过吸引劳动密集型企业来促进当地社区创造就业机会。

TT2: 在这种情况下,开发商可能希望鼓励开发使用当地可用原材料的直接使用应用程序,以便为农民创造市场或通过吸引劳动密集型企业来为当地社区提供更多的就业机会。

4

ST: The establishment of direct use is high on the agenda of geothermal developers in the country, including for GDC, which holds several concessions.

TT1:直接利用应用对该国来说,是地热开发商议程上的优先事项,包括对拥有多个特许权的肯尼亚地热开发公司来说,亦是如此。

TT2: 直接利用应用对该国的地热开发商来说是头等大事,包括对拥有多个特许权的肯尼亚地热开发公司来说,亦是如此。

5

ST: Another important financing solution is to improve market intelligence to de-risk and optimize geothermal energy investments in food chains.

TT1: 另一个重要的融资解决方案是提高市场情报水平,以降低风险并优化食物链中的地热能源投资。

TT2: 另一个重要的融资解决方案是提升市场信息分析能力,以降低风险并优化农业食品生产链中的地热能源投资。

研讨反思:

这次研讨会,老师们给予了学生很多帮助,帮助学生修改了译文中的许多问题,例如在例一中,学生认为原文的定语从句比较长,将原文本中的定语从句,单独翻译成了一个句子,但是忽略了原句中的并列成分,导致了语义有些混乱,经过老师们的指点,明确了原句中的“those”指代的是“deep wells”,为了让并列成分更加清晰明了,老师们指出应该将that引导的定语从句翻译为前置定语,为了让译文更加符合汉语的语言习惯,应增译“获取”一词。在例二中,学生认为词语搭配存在问题,于是增译了程度二字,但是老师指出影响程度表现不佳,可用影响力来表达,在例三当中,老师指出“促进当地社区创造就业机会”的搭配有问题,改为“来为当地社区提供更多的就业机会”。在例四当中,学生错将“developers”和“in the country”分开翻译,经老师指正之后修改了,老师建议将优先事项改为头等大事更能体现出任务的重要和紧迫性。在例五中,老师指出,“提升市场情报水平”表述不当,没有清晰表达出原文的意思,应改为“提升市场信息分析能力”,且在译文一中,“食物链”这一表述会让人误解为生态系统中的“食物链”而不是原文中表达的,农业食品生产过程,因此将其改为了“农业食品生产链”。经过老师们的指正,让学生的译文质量有了很大的提升,也让学生明白了自己翻译过程存在的一些问题,如词语搭配问题,句子结构分析错误等,在后续的翻译过程中,学生会多加注意。

照片:


上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨总结报告 第7场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第5场

关闭