2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第8场
内容简介:本翻译项目节选自《欧佩克60年纪实:勇气、合作与展望》(OPEC 60 Years and Beyond: A Story of Courage, Cooperation, and Commitment)。本书分为两部分,共计17章:第一部分将欧佩克历史以十年为单位,划分七个历史周期,讲述欧佩克在此发展期间遇到的重大国际事件、发展问题、召开相关会议以及取得的成效和影响,如海湾战争、金融危机、新冠疫情等;第二部分主要讲述欧佩克的未来展望、预期发展以及环境问题等。译者选择第一部分的第五章至第七章作为翻译文本,主要讲述的是欧佩克1990年到2019年的发展历史,节选片段集中讲述了两次海湾战争、2008年金融危机、英国公投脱欧三次重大国际突发事件,欧佩克由此开展成员国内部,成员国与非成员国之间的合作,并采取调整产量等一系列应对措施。该文本在词汇层面上,存在术语的熟词生义以及约定俗称的固定表达需要平行文本查证。句法层面上,源语文本中有大量的长复合句,在句子中穿插插入语、状语、宾语、定语等各种从句,这就要求译者首先自己要读懂句子表达意思,并转化为中文读者易于理解的语句表达。在语篇层面上,原文属于科普类文本,且包含隐喻表达,其中部分源语中的隐喻表达在目标语中无法找到对应。
译文修改:
例1:
ST: The decade would also witness major shifts and changes in the oil industry, such as a tendency towards mega-mergers of IOCs — Exxon and Mobil, BP and Amoco and Chevron and Texaco — and a further building of bridges between OPEC and non-OPEC, and OPEC and consumers.
TT1: 这十年见证了石油行业的重大变化,例如国际石油公司大规模并购的趋势,其中包括埃克森与美孚,英国石油公司与阿莫科公司,雪佛龙与德士古石油公司。也见证了欧佩克成员国与非成员国之间及欧佩克成员国与消费国之间进一步搭建沟通桥梁。
分析:原文使用了英语表达中典型的物称结构, TT1太过拘泥于原文的行文表达,可将The decade作为状语翻译,符合中文的表达习惯。第一个破折号后用and并列的例子应体现出各石油公司的合并关系,进行适当增译。
TT2: 石油行业这十年将发生大变革,包括国际石油公司大规模合并的趋势(埃克森与美孚合并、英国石油公司并购阿莫科、雪佛龙兼并德士古),还有欧佩克与非欧佩克,欧佩克与消费国间进一步搭建沟通桥梁。
例2:
ST: Secretary General, Dr Subroto, recognized the economic and political shifts in speeches he delivered in 1990, including: the general easing of tensions in the international political arena, most notably concerning the changing relationship between the two major ‘super powers’, the US and the Soviet Union; the European Economic Community’s plans to establish a single internal market in 1992; the ‘Pacific Rim’ countries and the so-called Asian Tigers with their rapid rate of economic expansion; and, ever-expanding globalization.
TT1: 政治经济正发生一系列变化,欧佩克秘书长苏布罗托博士1990年多次演讲中也认同这一点:国际政治舞台上,以美苏两个超级大国为代表的紧张关系得到普遍缓和;欧洲经济共同体1992年计划共建单一内部市场;亚太国家和“亚洲四小龙”经济快速扩张;全球化范围不断扩大。
分析:原文语句连贯,翻译时需要做适当的切分。TT1中存在以下问题:1、不必要的倒译,如第一句Dr Subroto的发言;2、对“general”的翻译不够准确;3、对“1992”的时间修饰对象把握错误,通过查阅相关资料,应是1992年建成“single internal market”;4、对于“single internal market”想当然翻译。
TT2: 欧佩克秘书长苏布罗托博士1990年的多次讲话中也认同政治经济正发生变化:国际政治舞台上,以美苏两个超级大国为代表的紧张关系总体缓和;欧洲经济共同体计划于1992年建成内部统一市场;“环太平洋”国家和“亚洲四小龙”经济快速发展;全球化范围不断扩大。
例3:
ST: He also added interestingly, particularly given the rapid production rises in the US tight oil basins in the 2010s, the following: “The world’s second- largest oil producer, the US, is also experiencing production problems. In 1989, while its oil consumption continued to rise, it suffered its biggest year- on-year decline in domestic output, averaging in excess of 500,000 b/d.”
TT1:他补充了个有趣的现象,“作为世界第二大石油生产国,特别是20世纪初,美国致密油气藏产量快速提升下,竟然也面临油气生产问题。尽管1989年石油消费持续增长,国内产量却遭遇同比最大降幅,日均下降超50万桶。”
分析:本段可进行适当倒译,翻译顺序可调整为particularly given the rapid production rises.../he also added/“The world’s second largest...”
TT2:特别是想到美国致密油产量在19世纪第二个十年间快速提升,苏布罗托更是调侃地补充道:“作为世界第二大产油国,美国竟然也面临生产问题。尽管1989年石油消费持续增长,国内产量却遭同比最大降幅,平均每天超50万桶。”
研讨反思:
译者在翻译时还没有跳出原文框架,因此受原文影响较大,没有做到真正意义上对原文的忠实,需要原文框架,借助平行文本。其次,译者在翻译时进行不必要的增译,导致对原文的不忠实。同时,英语具有很强的逻辑性,本文中突出表现的就是时态的使用,所以译者在翻译时要尤其注意时态的使用和翻译,理清时间逻辑关系。
源文本包含有政治和经济术语和相关表达,涉及历史事件,译者需要善于查阅平行文本,并且注重平行文本的权威性,找到在中文里常见的表达。
最后,要理清源文本句段中的逻辑关系、感情色彩和侧重点,在翻译时既要对长难句进行适当切分,又不能破环句段间的连贯性和逻辑性。
照片:
上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第9场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨总结报告 第7场
【关闭】